《所见》原文、注释及译文
我要投稿 投诉建议

《所见》原文、注释及译文

时间:2024-10-23 16:32:56 文言文名篇 我要投稿

《所见》原文、注释及译文

《所见》原文、注释及译文1

  原文:

  《所见》

  清·袁枚

  牧童骑黄牛,歌声振林樾。

  意欲捕鸣蝉,忽然闭口立。

  注释:

  (1)牧童:指放牛的孩子;童:儿童,孩子。

  (2)振:振荡。说明牧童的歌声清脆嘹亮。

  (3)林樾:指道两旁成阴的'树。

  (4)欲:想要。

  (5)捕:捉。

  (6)鸣:鸣叫的。

  (7)蝉:知了。

  (8)立:站立

  译文:

  牧童骑在黄牛背上,嘹亮的歌声在林中回荡。

  想要捕捉树上鸣叫的知了,忽然停止唱歌,一声不响地站立在树下。

《所见》原文、注释及译文2

  鹊桥仙·己酉山行书所见

  作者:辛弃疾

  原文:

  松冈避暑,茅檐避雨,闲去闲来几度?醉扶怪石看飞泉,又却是、前回醒处。

  东家娶妇,西家归女,灯火门前笑语。酿成千顷稻花香,夜夜费、一天风露。

  译文:

  在松岗中躲避寒暑,在茅檐下躲避风雨,如此来来去去的日子不知道有多少次了。停下醉酒摇晃的脚步,手扶嶙峋的`怪石,注目眼前飞流直下溅珠跃玉的瀑布,醉眼朦胧,辨认许久,看啊看啊,原来以前多次酒醒就在这里!

  东边有人娶妻,而西边已经出嫁的女儿也回娘家省亲,两家门前都灯火通明,亲友云集,一片欢声笑语。村外田野里柔风轻露漫天飘洒,它们是在酝酿制造着稻香千顷,丰收就在眼前了!感谢夜里风露对于稻谷的滋润。

  注释:

  ①己酉:淳熙十六年(1189年),时词人闲居带湖。

  ②归女:嫁女儿。古时女子出嫁称“于归”。

  ③“酿成”三句:谓每夜的清风白露,酿成一片稻米花香,意即风调雨顺,丰收在望。

  五十六字者始自,因词中有“鹊迎桥路接天津”句,取为调名。词名《鹊桥仙令》,《梅苑》词名《忆人人》;韩淲词,取词句,名《金风玉露相逢曲》;张辑词,有“天风吹送广寒秋”句,名《广寒秋》。元高拭词注:仙吕调。《鹊桥仙》另有一体,八十八字,始自。

《所见》原文、注释及译文3

  《所见》

  作者:袁枚

  牧童骑黄牛,歌声振林樾。

  意欲捕鸣蝉,忽然闭口立。

  作者简介:

  袁枚(17161797)清代诗人、散文家。字子才,号简斋,晚年自号仓山居士、随园主人、随园老人。汉族,钱塘(今浙江杭州)人。乾隆四年进士,历任溧水、江宁等县知县,有政绩,四十岁即告归。在江宁小仓山下筑筑随园,吟咏其中。广收诗弟子,女弟子尤众。袁枚是乾嘉时期代表诗人之一,与赵翼、蒋士铨合称乾隆三大家。

  注释:

  1、牧童:指放牛的孩子。

  2、振:振荡。说明牧童的歌声嘹亮。

  3、林樾:指道旁成阴的树。

  4、欲:想要。

  5、捕:捉。

  6、鸣:叫。

  译文:

  牧童骑在黄牛背上,嘹亮的歌声在林中回荡。

  忽然想要捕捉树上鸣叫的知了,就马上停止唱歌,一声不响地站立在树下。

  赏析:

  野外林阴道上,一位小牧童骑在黄牛背上缓缓而来。也不知有什么开心事儿,他一路行一路唱,唱得好脆好响,整个树木全给他惊动了。忽然,歌声停下来,小牧童脊背挺直,嘴巴紧闭,两眼凝望着高高的树梢。知了,知了,知了树上,一只蝉儿也在扯开嗓门,自鸣得意地唱呢。正是它把小牧童吸引住了,他真想将蝉儿捉一手呢!这情景,全被人看在眼里,写进诗中。诗人先写小牧童的动态,那高坐牛背、大声唱歌的`派头,何等散漫、放肆;后写小牧童的静态,那屏住呼吸,眼望鸣蝉的神情,又是多么专注啊!这从动到静的变化,写得既突然又自然,把小牧童天真烂漫、好厅多事的形象,刻画得活灵活现。至于下一步的动静,小牧童怎样捕蝉,捕到没有,诗人没有写,留给读者去体会、去遐想、去思考。

【《所见》原文、注释及译文】相关文章:

所见古诗原文、译文及注释07-24

观潮原文及译文注释09-04

《元日》原文、译文、注释04-01

《劝学》原文译文及注释05-20

《秋思》原文译文注释02-22

[经典]《劝学》原文及译文注释03-20

《孟子》原文、译文及注释02-21

《劝学》原文、译文及注释02-22

《闲居》的原文译文及注释02-24

《劝学》原文及译文注释01-22