《闲居》的原文译文及注释
我要投稿 投诉建议

《闲居》的原文译文及注释

时间:2024-02-24 11:06:22 文言文名篇 我要投稿
  • 相关推荐

《闲居》的原文译文及注释

《闲居》的原文译文及注释1

  闲居

  高适 〔唐代〕

  柳色惊心事,春风厌索居。

  方知一杯酒,犹胜百家书。

  译文

  柳叶繁茂的翠色,让人回想起往事;春风吹过脸颊,让人讨厌呆在家中。

  如今闲居下来才知道,喝一杯温酒,比看百本书还有用。

  注释

  柳色:柳叶繁茂的'翠色。

  高适

  高适(704—765年),字达夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景县)人,后迁居宋州宋城(今河南商丘睢阳)。安东都护高侃之孙,唐代大臣、诗人。曾任刑部侍郎、散骑常侍,封渤海县侯,世称高常侍。于永泰元年正月病逝,卒赠礼部尚书,谥号忠。作为著名边塞诗人,高适与岑参并称“高岑”,与岑参、王昌龄、王之涣合称“边塞四诗人”。其诗笔力雄健,气势奔放,洋溢着盛唐时期所特有的奋发进取、蓬勃向上的时代精神。有文集二十卷。

《闲居》的原文译文及注释2

  闲居初夏午睡起·其一

  杨万里 〔宋代〕

  梅子留酸软齿牙,芭蕉分绿与窗纱。

  日长睡起无情思,闲看儿童捉柳花。

  译文及注释

  译文

  吃过梅子后,余酸还残留在牙齿之间,芭蕉的绿色映照在纱窗上。

  漫长的夏日,从午睡中醒来不知做什么好,只懒洋洋的.看着儿童追逐空中飘飞的柳絮。

  注释

  梅子:一种味道极酸的果实。

  软齿牙:一作溅齿牙,指梅子的酸味渗透牙齿。

  芭蕉分绿:芭蕉的绿色映照在纱窗上。

  与窗纱:《四部备要》本《诚斋集》作“上窗纱”,此据《杨万里选集》。与,给予的意思。

  无情思:没有情绪,指无所适从,不知做什么好。思,意,情绪。

  捉柳花:戏捉空中飞舞的柳絮。柳花,即柳絮。

  简析

  这首诗写作者午睡初起,没精打采,当看到追捉柳絮的儿童时,童心复萌,便不期然地沉浸其中了。

  芭蕉分绿,柳花戏舞,诗人情怀也同有、景物一样清新闲适,童趣横生。儿童捉柳花,柳花似也有了无限童心,在风中与孩童们捉迷藏。不时有笑声漾起,诗人该是从睡梦中被它叫醒的。首二句点明初夏季节,后二句表明夏日昼长,百无聊赖之意。

  这首诗选用了梅子、芭蕉、柳花等物象来表现初夏这一时令特点。诗人闲居乡村,初夏午睡后,悠闲地看着儿童扑捉戏玩空中飘飞的柳絮,心情舒畅。诗中用“软”字,表现出他的闲散的意态;“分”字也很传神,意蕴深厚而不粘滞;尤其是“闲”字,不仅淋漓尽致地把诗人心中那份恬静闲适和对乡村生活的喜爱之情表现出来,而且非常巧妙地呼应了诗题。

【《闲居》的原文译文及注释】相关文章:

《闲居初夏午睡起》注释及译文03-15

《劝学》原文及译文注释01-22

《孟子》原文、译文及注释02-21

《劝学》原文、译文及注释02-22

师说原文及译文注释07-26

观潮原文及译文注释09-04

童趣原文及译文注释08-10

爱莲说原文及译文注释07-19

《秋思》原文译文注释02-22

《初夏》原文注释译文及赏析02-21