俄国常用的谚语俗语
我要投稿 投诉建议

俄国常用的谚语俗语

时间:2022-09-18 02:05:25 谚语 我要投稿
  • 相关推荐

俄国常用的谚语俗语

  Близок локоть,а не укусишь.

俄国常用的谚语俗语

  胳膊肘离得近,可是咬不着。

  含义为:看起来容易,可是办不到;虽近在咫尺,但可望而不可即。

  早知今日,悔不当初。

  Бог напитал--никто не виал.

  上帝让人吃饱了,谁也没有看见(就是有人看见了,他也不会抱怨)。这是吃完东西以后说的一句口头语,类似于汉语中的吃饱喝足了。

  Бог послал.

  上帝送来的。

  含义为:偶然得到的,不管从哪得到的;从哪得到的不重要。

  Бог -то ог,а и сам не уь плох.

  上帝归上帝,可自己也别不争气。

  Боже упаси.

  (求)上帝保佑。

  Была ы спина,а то ует вина.

  只要有脊背,就会有过错。

  含义是:只要想找谁的茬儿,想惩罚谁,理由总是可以找到的。

  Были  енежки в кармане,--ует тетушка в торгу.

  只要口袋里有钱,阿姨也可以买得到。

  В ожь изы не кроют,а в вёро и сама не каплет.

  В своем оме стены помогают.

  在自己家里,墙壁也能帮助你。(在家千日好)

  含义为:在家里什么事情都好办。

  В тесноте,а не в оие.

  宁受挤,不受气。

  Вашими ы устами а ме пить.

  祝您有吃蜜的口福。

  含义为:您说得这样好,祝您有吃蜜的福,不过恐怕您的话不易实现,要是一切都能像您说的那样美就好了。

  Век живи ,век учись и ураком помрешь.

  活到老,学到老,死的时候知道的东西还是少。(生命有限,学问无涯;人生有限,学无止境。)

  含义为:即使学习一辈子,也不可能什么都知道。

  Вот ог,а вот порог.

  这儿是上帝,那儿是门坎。(那儿是门,你走吧。)

  含义为:好人上座,恶人出去。

  Впере атьки в пекло не лезть.

  你爹进去之前,你切莫跨入险境。

  含义为:不要在年长者和更有经验的人之前急于做冒险的、危险的事。

  Все люи,все человеки.

  大家都是人。

  含义为:我们全是人(都免不了有缺点的),大家全一样(表示可以原谅某人的过错)

  Все по огом хоим.

  大家都在上帝的意志下生活。(天有不测风云;前途未卜;祸福难测;听天由命;谁也说不了满口话)

  含义为:任何人都可以发生意料不到、不以人们意志为转移的事。

  Всяк молоец--на свой оразец.

  每一个棒小伙子都有自己的特点。(八仙过海,各显神通)

  Госпоь не выаст,свинья не съест.

  上帝不会出卖你,母猪不会吃了你。(吉人自有天相;逢凶化吉)

  含义为:不会发生什么不好的事情。盲目相信过去都能对付过去,一切都会顺利结束,会摆脱困境、危险处境,找到出路时说。

  Дальше ехать некуа.

  再往前已无路可走。

  含义为:1、没有比这更坏的了;遭到极点。2、到了极点;不能再了;最。不过的了。

  Дальше некуа.

  到了极点。

  День а ночь--сутки прочь.

  白天加黑夜,一昼夜就完了。(糊里糊涂混日子)

  Держи карман.

  把口袋张开。

  含义为:别指望得到什么。多在拒绝满足某人希望能实现的请求、意愿时说。

  До сваьы заживет.

  不要紧,很快就会好的。

  Дурака учить--что мертвого лечить.

  教傻子学习就像给死人治病。

  За итого вух неитых ают.

  宁要一个技工,不要两个杂工。

  含义为:一个有经验的人能抵两个没有经验的人。

  И концы в воу.

  淹死在水中。

  含义为:不留下痕迹,消灭痕迹(指可耻的、犯法的事),消尸灭迹。

  Из воы сухого вывеет.

  (使某某)从水里出来身上不沾水。

  含义为:摆脱干净;逃脱惩罚;逍遥法外。

  Или груь в крестах,или голова в кустах.

  或者胸前挂满十字勋章,或者将头藏入灌木丛中。(不胸佩勋章,就血染沙场;孤注一掷,豁出去了。)

  含义为:或者全有,或者全无;要么完全成功,要么彻底失败。

  Коли назвался грузем,так полезай в кузов.

  既然是蘑菇,就请进筐吧。

  含义为:既然开始做了(某事),就不要退缩,要负责做到底。常在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说的。

  Коса евичья краса.

  辫子是少女的美。

  Кто ни поп,тот атька.

  谁当教士,谁就是神甫。

  含义为:不管是谁,都一样。

  Кто старое помянет,тому глаз вон.

  谁记旧怨,就挖他的眼珠。(君子不念旧恶)

  Люи кататься.....

  喜欢乘雪橇滑下坡(要享乐,需付出;凡是有利必有弊)

  Люи ложь,и я то ж.

  人家撒了谎,我也真不了。

  含义为:怎么买,怎么卖。怎么听来的就怎么说;照本宣科。

  Мёртвым телом хоть заор попирай.

  死人的尸体连支撑篱笆也用不上。

【俄国常用的谚语俗语】相关文章:

常用俗语谚语大全07-21

爱情经典谚语俗语11-03

水的谚语俗语大全03-25

关于猪的谚语俗语01-18

闽南俗语谚语大全03-04

关于鸟的谚语或俗语11-14

描写兔子的谚语俗语12-30

中国谚语俗语大全10-09

关于鸟的谚语俗语11-30

帮助别人的谚语俗语10-23