文言文难句的翻译规律
我要投稿 投诉建议

文言文难句的翻译规律

时间:2023-04-21 12:12:57 晓丽 文言文名篇 我要投稿
  • 相关推荐

文言文难句的翻译规律

  在我们平凡的学生生涯里,许多人都接触过很多经典的文言文吧?文言文的特色是言文分离、行文简练。要一起来学习文言文吗?下面是小编精心整理的文言文难句的翻译规律,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

文言文难句的翻译规律

  文言文难句的翻译规律

  文言难句是由文言词按照一定的文言句式组成的,文言难句翻译之“难”,主要在于对文言词义和句式的理解有困难。其中,文言词义的理解难度更大,因为有很多文言词义跟现代汉语词义不一样,同学们不容易理解。词义不能理解,句意也就不能正确译出。同学们必须准确理解文言词义,这是解决文言难句翻译这个问题的关键。文言词义的理解要注意下列几个问题:

  1.注意词的古今异义

  由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同,需要仔细辨别。

  例如,“去”的现今常用意义是“到… 去”,古代的常用意义是“离开”,动作趋向古今恰恰相反。《烛之武退秦师》 中“亦去之”应译为“晋军也离开郑国”。“偷”今义常指“偷窃”,古义常解为“苟且”“马虎气《 商君书· 农战》 中“善为国者,仓凛虽满,不偷于农”,此句应译为“善于治理国家的人,粮仓即使充实,对农业也不马虎”。

  2.注意一词多义

  有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的意义,这种一词多义的现象如果理解有误,也容易导致文言难句翻译的失误。例如“兵”:

  斩木为兵(兵器),揭竿为旗(《过秦论》)

  项羽兵(军队)四十万,在新丰鸿门(《 鸿门宴》)

  皮池乔木,扰厌言兵(战祸)(《扬州慢》 )

  3.注意词类活用和通假字

  常见的词类活用,有名词用作动词,名词用作意动、使动,形容词用作动词,形容词用作意动、使动;动词的使动用法等。还要注意通假字。例如:

  既东(向东,名作状)封(把… … 当做边疆,意动)郑 (《烛之武退秦师》)

  天下云(像云那样,名作状)集响(像声响那样,名作状)应,赢根而景(通“影” )从 (《过秦论》)

  4.注意辞格典故

  在文言文中常会遇到一些不易翻译的含修辞格的句子。如司马迁《 报任安书》 中“亦颇识去就之分矣,何至自沉溺缥继之辱哉”一句,“缥继”代指一种刑罚,译句则应表明;

  又如《左传· 嘻公四年》 中“君惠徽福于敝邑之社樱,辱收寡君… … ”一句,很隐讳、委婉地表达了意思,翻译时则应表明其用意,译成“您如果不毁灭我国,肯跟我们结成同盟… … ;

  再如王勃《 滕王阁序》 中“冯唐易老,李广难封”“屈贾谊于长沙,非无圣主;窜梁鸿于海曲,岂乏明时”用了冯唐、李广、贾谊、梁鸿的故事来影射不得志和受贬斥的遭遇,发泄他的“时运不齐,命途多外”的感慨,翻译时可用“就像… … ”一类句式表明语意。文言文中还有一种特殊的修辞格“互文”,翻译时要加以还原,补全意思。如“主人下马客在船”(《琵琶行》 )、“岸芷汀兰”(《岳阳楼记》 ),这是互文见义,可译为“主人、客人一同下了马,一同上了船”和“岸上和小洲都长着小草和兰花”。

  碰到典故,要弄懂并译出在文中的用意。比如“元嘉草草,封狼居胥”(《 永遇乐,京口北固亭怀古》)应译为“… … 想要建立像汉朝霍去病追击匈奴至狼居晋山封山而还那样的功绩”。5 .注意文化知识

  有的文言文选段常常牵涉到古代礼俗、天文、地理、典章制度等文化知识,在文句翻译时也要留意,以免弄错。

  以上就是为大家提供的“高中语文学习方法:文言文难句翻译规律”希望能对考生产生帮助,更多资料请咨询中考频道。

  烛之武退秦师过关检测题

  烛之武退秦师过关检测题(含答案)

  一、基础检测

  1.下列加点字的读音全对的一组是( )

  A. 秦军汜(sì)南 夜缒(zhuì)而出 佚(yì)之狐

  B. 共(gòng)其乏困 若不阙(jué)秦 许君焦瑕(xiá)

  C. 秦伯说(yuè) 杞( qǐ )子、逢孙、杨孙戍(sù)之

  D. 微夫(fū)人之力不及此 失其所与(yǔ),不知(zhì)

  2、下列句子,加点词解释错误的一项是( )

  A、若舍郑以为东道主(若:假如) 以乱易整,不武 (替代)

  B、焉用亡郑以陪邻 (陪:增加) 因人之力而敝之 (损害)

  C. 共其乏困 (供:供给) 朝济而夕设版焉 (济:渡河)

  D. 夫晋,何厌之有(厌:厌烦) 微夫人之力不及此(微:略微)

  3、下列加点的词语的意义与现代汉语相同的一项是( )

  A.微夫人之力不及此

  B.行李之往来,共其乏困

  C.舍郑以为东道主

  D.敢以烦执事

  4、下列句子中,与“若舍郑以为东道主”的“以为” 用法相同的一组是( )

  ① 吴广以为然

  ② 然得而腊之以为饵

  ③ 满坐宾客无不伸颈,……以为妙绝

  ④ 愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之

  ⑤ 医之好治不病以为功

  A. ①③

  B. ②④

  C. ③⑤

  D.②⑤

  5、下列各句中没有通假字的一项是( )

  A. 晋军函陵,秦军?南

  B. 秦伯说,与郑人盟

  C. 失其所与,不知

  D. 行李之往来,共其乏困

  6、下列句子中“以”字的用法不同于其它三句的一项是( )

  A、以其无礼。

  B、以乱易正,不武。

  C、敢以烦执事。

  D、越国以鄙远。

  7、下面对各句句式特点解说不正确的一项是( )

  A、以其无礼于晋,且贰于楚也。(倒装句中的介宾结构后置)

  B、是寡人之过也。(判断句)

  C、夫晋,何厌之有?(宾语前置)

  D、以乱易正,不武。(被动句)

  8、下列各句中加点词与“烛之武退秦师”中的“退”用法不同的一项是( )

  A. 若不阙秦,将焉取之

  B. 越国以鄙远

  C. 若亡郑而有益于君

  D. 既东封郑

  9、下列句子中“之”的用法与例句相同的一项是( )

  例句:臣之壮也,犹不如人。

  A、公从之。

  B、烛之武退秦师。

  C、夫晋,何厌之有。

  D、行李之往来,共其乏困。

  10.下列各句中的“其”不作人称代词的一项是( )

  A.共其乏困,君亦无所害

  B.既东封郑,又欲肆其西封

  C.君知其难也

  D.失其所与,不知

  11.文学常识填空

  A.《烛之武退秦师》选自___________,又名_______________,是我国上第一部叙事详细的____________(体裁)史书,相传为_________末年_____国史官____________所著,主要记载了__________(朝代)前期各国、经济、军事、外交和文化方面的一些事情。

  B.《左传》是解释《春秋》这部史书的,与《 》《 》并称为“春秋三传”。

  [答案]

  C(A项“汜”读“fàn”,B项“共”读“gōng”,D项“逢”读“páng”。)

  2.D(厌:满足;微:如果没有,如果不是)

  3.B

  4.D

  5.A(B项的“说”,通“悦”; C项的“知”通“智”;D项的“共”,通“供”。)

  6.D (A、B 、C项均用作介词,D项用作连词,表承接。)

  7.D(否定判断句)

  8.B(B项为意动用法,把……当作边邑,其余的均为使动用法。A项为“使……削减”;C项为“使……灭亡”;D项为“使……成为疆界”。)

  9.D(D用于主谓之间,取消句子独立性A项代词,指佚之狐的建议;B项介于姓和名之间的助词;C项助词,宾语前置的标志。)

  10.C

  11.A《左传》《春秋左氏传》或《左氏春秋》编年体 春秋 鲁 左丘明 春秋 B《公羊传》《?梁传》

  二、图谱

  课内阅读演练——在阅读中训练你的思维

  12、对下列加点词的解释,正确的一项是( )

  A、晋军函陵,秦军?南 (军:军队)

  B、行李之往来,共其乏困 (行李:出门所带的包裹)

  C、朝济而夕设版焉(版:筑土墙用的夹板)

  D、秦伯说,与郑人盟 (盟:盟誓)

  13、下列句子中,加点词的意义和用法不相同的一项是( )

  A、① 越国以鄙远 ② 焉用亡郑以陪邻

  B、① 郑既知亡矣 ② 既东封郑,又欲肆其西封

  C、① 且贰于楚也 ② 且君尝为晋君矣

  D、① 无能为也已 ② 且君尝为晋君赐矣

  14、下列对原文章有关内容的分析和概括,不正确的一项是( )

  A、佚之狐的话“师必退”,表现了佚之狐对烛之武的了解与信任,使读者未见其人,先知其才,从反面表现了烛之武的才能。

  B、文中的主要人物是烛之武,作者通过他的语言,不管是牢骚,还是说辞,都表现了他不仅能言善辩,而且深明大义、机智勇敢。

  C、秦晋围郑的原因有二:一是郑“无礼于晋”,二是郑“贰于楚”。

  D、本文除去主体说辞部分层层深入、步步紧逼之外,首尾几个自然段的叙事,尽管文字简洁,情节的推进变化却是波澜起伏,扣人心弦。

  15、文章写烛之武在使命面前,先是“今老矣,无能为也已”,而后“夜缒而出,见秦伯”,这样写的目的 是什么?

  16、试比较郑伯说服烛之武使秦和烛之武说服秦伯退兵的异同。

  17、用自己的话给下列人物写一句话的评说。(可多角度、有创意 地评论)

  (1)烛之武:

  (2)佚之狐:

  18、翻译上文中划横线的句子

  (1)越国以鄙远,君知其难也 译文:

  (2)失其所与,不知;以乱易整,不武译文:

  (3)既东封郑,又欲肆其西封 译文:

  [答案]12.D,用于主谓之间,取消句子独立性(A项代词,指佚之狐的建议;B项介于姓和名之间的助词;C项助词,宾语前置的标志。)

  13. C(A项名词用作动词,驻军;B项是“出使的人”;D项是“结盟”。)

  14. A(从侧面表现了烛之武的才能,不是“反面”)

  15.一是交代了烛之武是一个不被重用的老臣。二是委婉地批评郑伯不能 用人,但在危难时刻,能够接受规谏,勇于自责。三是赞颂烛之武深明大义,不计个人得失,以解国难为重的爱国精神。

  16.同:都从对方的切身利益出发。异:郑 伯:直截了当 烛之武:迂回曲折

  17.示例

  (1)大义:不计个人得失,以解国难为重;大勇:只身赴敌营,说服秦伯退兵;大智:不卑不亢,能言善辩,聪慧机智。

  (2 )佚之狐力荐烛之武,可谓慧眼识英雄。

  18、(1)越过别国而把远地当做边邑,你知道那是很难的。

  (2)失掉自己的同盟国,是不明智的;用散乱代替整编,是不符合用武的准则的。

  (3)(晋国)已经在东边使郑国成为它的边境,又想扩张它西边的边界。

  三、多维视角

  阅读《宫之奇谏假道》,完成19—23题。

  宫之奇谏假道

  晋侯复假道于虞以伐虢。宫之奇谏曰:“虢,虞之表也。虢亡,虞必从之。晋不可启,寇不可?。一之谓甚,其可再乎?谚所谓‘辅车相依,唇亡齿寒’者,其虞虢之谓也!”

  公曰:“晋,吾宗也,岂害我哉?”对曰:“大伯虞仲,大王之昭也。大伯不从,是以不嗣。虢仲虢叔,王季之穆也,为文王卿士,勋在王室,藏于盟府。将虢是灭,何爱于虞?且虞能亲于桓庄乎?其爱之也?桓庄之族何罪?而以为戮?不唯逼乎?亲以宠逼,犹尚害之,况以国乎?”

  公曰:“吾享祀丰洁,神必据我。”对曰:“臣闻之,鬼神非人实亲,惟德是依。故《周书》曰:‘皇 天无亲,惟德是辅。’又曰:‘黍稷非馨,明德惟馨。’又曰:‘民不 易物,惟德?物。’如是,则非德,民不和,神不享矣。神所冯依,将在德矣。若晋取虞,而明德以荐馨香,神其吐之乎?”

  弗听,许晋使。宫之奇以其族行,曰:“虞不腊矣。在此行也,晋不更举矣。”

  冬,晋灭虢。 师还,馆于虞。遂袭虞,灭之,执虞公。

  (选自《左传僖公五年》有删节)

  19、对加点词解释不正确的一项是( )

  A. 晋侯复假道于虞以伐虢(假:借)

  B. 大伯不从,是以不嗣。(从:跟随)

  C. 黍稷非馨,明德惟馨 (馨:浓郁的香气)

  D. 虞不腊矣。 (腊:岁终祭祀,这里指举行腊祭)

  20、下列句子中,加点词的意义和用法相同的一项是( )

  A. ① 是寡人之过也 ② 将虢是灭,何爱于虞

  B. ① 以其无礼于晋 ② 宫之奇以其族行

  C. ① 桓庄之族何罪 ② 虢,虞之表也

  D. ① 师还,馆于虞 ② 且虞能亲于桓、庄乎

  21、下列对原文章有关内容的分析和概括,不正确的一项是( )

  A. 虞公认为:“晋,吾宗也,岂害我哉?”宫之奇通过分析虞、虢、晋之间的关系,反驳了虞公的这种错误观点。

  B. 文章开头用“晋侯复假道于虞以伐虢”一句来点明事件 的起因及背景,接着便通过人物的对话来揭示主题。

  C. 具有远见卓识的虞国大夫宫之奇,有力地驳斥了虞公对宗族关系和神权的迷信,指出存亡在人不在神,可虞公不听,最终落得了被活捉的可悲下场。

  D. 宫之奇认为应该实行德政,力谏虞公,这反映了当时国君至上的人本思想。

  22、.翻译下面的句子。

  ① 虢,虞之表也。虢亡,虞必从之。

  ② 遂袭虞,灭之,执虞公。

  23、左传中哪两句名言出自这个典故?虞公为什么会灭国?这则故事对你有何启示?

  [答案]

  19.B(应为“听从”)

  20. C(A项①指示代词,这;②复指提前的宾语“虢”。B项①介词,因为;②介词,表率领。D项①介词,在;②介词,对,对于。)

  21.D(以人为本的民本思想)

  22.①虢国是虞国的外围(屏障),虢国灭亡,虞国一定跟随它灭亡。②于是就乘其不备进攻虞国,灭掉了它,捉住了虞公。23辅车相依,唇亡齿寒;黍稷非馨,明德惟馨

  附参考译文:晋献公又向虞国借路攻打虢国。宫之奇劝戒虞公说:“虢国是虞国的外围(屏障),虢国灭亡,虞国一定跟随它灭亡。晋国是不可以招惹的,盗寇是不可亲近玩耍的。一次借路已经是过分,岂能有第二次呢?谚语所说的‘唇齿相依,唇亡齿寒’,说的大概就是虞、虢两国的这种关系吧。”

  虞公说,“晋国是我的同族,那能害我啊?”宫之奇回答说:“太伯虞仲,是周太王的儿子。太伯没有依从他,所以没有继承君位。虢仲虢叔,是王季的儿子,做过周文王的执政大臣,功勋记载在的史册里,就收藏在周朝王室里面。晋国一心要灭掉虢国,对虞国还有什么爱?况且虞国同晋国的关系能比桓叔、庄伯更亲吗?即使晋国爱虞国的话,可桓叔、庄伯两族有什么罪?却把他们作为杀戮的对象,不就是因为他们威逼 到晋侯自己权位吗?至亲以尊宠相威逼,尚且杀害他们,何况是国家呢?”

  虞公说,“我祭祀神灵的物品丰盛洁净,神一定会保佑我。”宫之奇回答说:“我听说过,鬼神不是亲善个人的,只有有德的人才亲近。所以《周书》上说,‘上天没有亲近的人,只辅助有德行的人。’又说:‘祭祀的谷物没有芳香,光明 的德行才有芳香。’又说:‘百姓不能改换祭物,只有美德是最好的物品。’这样看来,没有德行,百姓就不和睦,神也就不来享用祭物了。神所依据的,就只在于德行了。如果晋国侵占了虞国,却以光明的德行作为芳香的祭品奉献神灵,神难道会将它们吐出来吗?”

  虞公不听,答应了晋国使者(借道)。宫之奇带领他的家族出走,说:“虞国过不了年终大祭了,就在这一次假道之行(侵占虞国),晋国不需要再出兵了。”

  这年冬天,晋国灭掉了虢国。军队回来,住在虞国的馆舍,就乘其不备进攻虞国,灭掉了它,捉住了虞公。

  [译文]

  曹端,字正夫,渑池人。永乐六年举人。五岁见《何图》《洛书》,就摹画在地上问他父亲。等到长大,专心于研究大道理。他在大道理时,努力从自身做起,而且把所学的道理静心存留于心作为最主要的。(他)读宋代儒学著作《太极图》《通书》《西铭》,感慨道:“大道理就在这里面了。”于是专心致志地研究,坐位下踏脚的地方,两块砖都磨穿了。(他)对待父母极孝顺,父亲当初极信佛教,曹端写了题为《夜行烛》的一封信送给父,信中说道:“佛教把空作为要义,这不是人类社会规律的要义。道教把虚作为理论,这不是依从本性的理论。”他父亲愉快地依从了他所说的道理。后来经历了父母双亡的痛苦,(他)各种有滋味的东西都吃不进去。安葬了父母以后,筑庐冢守墓六年。

  曹端刚开始读谢应芳的《辨惑编》时,极信其中所讲的道理,所有关于佛教的、巫术的、阴阳风水、时日吉凶的理论都除去不用。写信给县令,毁掉滥设的祠堂百余座,给百姓修土地庙,建谷坛,让他们祈报年成。遇到荒年,鼓励(富户)救济灾民,救活了许多人。做霍州学正时,研究整理儒学,学生们都心悦诚服地听从他的教诲,郡里的百姓都被他教化了,把打官司当作可耻的事。知府郭晟请教他治理政事的,曹端说:“也许是公和廉吧。做到公了那么百姓就不敢不敬了,做到廉了那么百姓就不敢欺瞒了。”郭晟拜谢欣然接受。曹端遇父母的丧事回故里,渑池、霍州的众多学生到曹端守墓的地方来听从他教诲。服丧期满,改任薄州学正。霍州、薄州、蒲州两地各自上奏章争着要曹端,霍州的奏章先得到批准。

  霍州的李德跟曹端是同时的人,也在霍州讲学,等到他见过曹端,回来对他的众弟子说:“学而不厌,教而不倦,这是曹先生的高尚品德了。至于他懂得古今,通晓社会变化,没涉及的学问很少。古语说:”得到一位讲经的容易,而得到一位教诲做人的难。‘你拉得到一位教诲做人的了。“于是(李德)不再讲学要离开霍州。曹端也称赞李德的品行与情谊,让众弟子请他回来,一起讲课教学。

  曹端先后在霍州十六年,宣德九年辞世于任上,时年五十九岁。他的众多弟子服心丧之年,霍州百姓(听到曹端去世)连买卖都不做了,街巷中充满哭声,孩子们都痛哭流涕。(曹端)因清贫而不能安葬在故乡,于是留葬在霍州。

  文言文难句的翻译规律

  1.文言文翻译技巧和方法

  一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

  所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

  所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。

  意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

  这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。 二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

  “留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

  例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。 “删”,就是删除。

  删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”

  (《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。” “补”,。

  一、基本方法:直译和意译 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。

  直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。

  意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。

  其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  二、具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”:就是保留。

  凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。

  “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。

  例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”

  “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。

  如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。

  把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。

  “子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。 古文翻译口诀 古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, "吾""余"为我,"尔""汝"为你。

  省略倒装,都有规律。 实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 句子流畅,再行搁笔。

  三、中考文言文翻译方法十字诀例析 随着《语文新课程标准》的全面实施,中考文言文翻译也随之有了根本的改革,绝大多数的试卷都增加了直接翻译题型。

  这既能考察学生对实词、虚词、不同句式、古代文化常识和句子间语意关系的掌握和领会,又能考察学生的书面表达能力。这比以往的选择题型,难度加大了许多。

  因此,要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法

  (一)增。就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分。

  注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

  1、增补原文省略的主语、谓语或宾语。

  例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”

  例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。” “再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

  例3:“君与具来。”“与”后省略了宾语“之 ”。

  2、增补能使语义明了的关联词。例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”。

  (二)删。就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去。

  2.文言文翻译技巧

  文言文翻译技巧:

  1、原则:文言文翻译要求准确达意,必须遵循以“直译为主,意译为辅”的原则,词语在句子中的意思,不可以随意地更换。省略现象应该作补充,特殊句式的翻译也要按照现代汉语的语法规范加以调整,力求通顺。

  2、标准:信、达、雅。

  信:要求准确表达原文意思,不增、不漏、不歪曲。

  达:要求明白通顺,没有语病。

  雅:要求遣词造句比较讲究,文笔优美富有表现力。

  3、方法:增、删、调、留、换。

  增:增加内容,保持句子顺畅。

  删:去掉多余、累赘的成分,使句子简洁。

  调:在遇到特殊句式时,需要把句子中的某些语法成分调整位置,更好地符合现代汉语的语法规范。

  留:对于人名、地名、时间名词以及专有名词,一般保留原词。

  换:某些内容损及到整个句子的“雅”时,调换其中冲突的内容。

  [例]用现代汉语说出下面句子的意思。

  不以物喜,不以己悲。________________________________________

  解析:在翻译这个句子的时候,要注意到“物喜”“己悲”的意思,需要添加一些成分,还要注意“以”字的意思。答案应为“不因为外物的好坏或自己的得失而或喜或悲。”

  3.古文翻译有什么技巧

  一、录

  “录”,就是把文言文句子中不必翻译的词抄录下来。文言文中不必翻译的词大体分两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。例句①:“元丰中,庆州界生子方虫,方为秋田之害。”(《梦溪笔谈》)句中“元丰”是年号,“庆州”是地名,“子方虫”是害虫名,“秋田”与现代语意思相同,均不必翻译,抄录即可。

  二、释

  “释”,就是把需要翻译的词加以解释。这些词大致分两类:一类是与现代汉语意思相同但要翻译的古代汉语词,这一类词很多可以用“单音节变双音节”的方法解释;另一类是古今异义的词。例句②:“今子欺之,是教子欺也。”(《曾子杀彘》)句中“欺”与现代汉语意思相同,但要翻译为“欺骗”;“今、是”属古今异义的词,要翻译为“现在、这”。要做到这一点,一方面要借助工具书和文中注释;另一方面得根据自己积累的古代汉语词汇进行解释。

  三、补

  “补”,就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在文言文中,省略句不少,主要是省略主语、宾语、谓语、介词,翻译时应把省略成分补充进去。例句③:“便舍船,从口入。初极狭,才通人。”(《桃花源记》)句中“便”前省略了主语“渔人”,“初”前省略了主语“洞口”。例句④:“温故而知新,可以为师矣。”(《论语》)句中“以”后省略了宾语“之(这点)”。

  四、添

  “添”,就是有些文言句子,不好说它省略掉什么成分,但按照现代汉语的习惯要添加一些词语,译句才连贯通顺。例句⑤:“南阳刘子骥,高尚士也。”(《桃花源记》)此句是判断句,在翻译时需在“高尚”前加“是”。例句⑤:“虽鸡狗不得安宁。”(《捕蛇者说》)此句应翻译为“(不要说人,)即使是鸡狗也不得安宁啊。”需要注意的是,增添的内容一定要必要,二要与语境吻合,否则就是画蛇添足了。

  五、删

  “删”,就是删除原文有而翻译句可略的字眼。例句⑥:“通计一舟;为人五;为窗八;为弱篷,为楫,为壶,为手卷,为念珠各一。”(《核舟记》)这句话中共有七个“为”字,翻译时只需要保留第一个即可,其余省略不翻译,这样反而显得简洁利落。文言句子中,还有些虚词也是不翻译的,也应该删除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》)句中“之”是帮助宾语前置的,不翻译。这种省略原文不翻译的情况虽不多,但也值得注意。

  六、调

  “调”,就是有一些文言句子古今语序不同,翻译时必须按照现代汉语的语法习惯,把其中某些成分的位置调整过来。文言文中比较常见的是定语后置、状语后置、谓语前置、介词宾语前置等,这样的文言句子在翻译时必须调整过来。例句⑧:“屠惧,投以骨。”(《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒装,翻译为“把骨丢(给它)”。

  4.古文翻译有哪些诀窍

  一、基本方法:直译和意译。

  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

  “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

  “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

  “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

  “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

  古文翻译口诀

  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

  "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

  句子流畅,再行搁笔。

  希望可以帮到你!好的话请给我最佳!

  5.文言文翻译技巧

  文言文翻译技巧 一、在翻译上,应该注意以下一些问题 坚持直译为主,意译为辅的原则。

  直译就是竭力保留原文用词造句的特点,力求风格与原文一致。意译,即是按原文表达的大意来表达。

  如“下车”“视事”“山陵崩”“乞骸骨”等不好直译的表现古文化特征或特称的词语时,可按现在的说法用意译的办法解决。 二、高考文言文翻译题应对策略 高考文言文阅读中,增加了直接翻译题,这既能考查学生对实词、虚词、不同的句式、古代文化常识、句子间语意关系的领会,又能考查学生的书面表达能力,这比以往的用选择的形式来判断文言句子翻译的正误,难度上升了。

  要做好这一类文言翻译题,一般来说有以下几种方法: 1.加字法。即在单音节词前或后加字,使之成为包含这个语素的双音节词或短语。

  例如:天下事有难易乎? (《为学》) 天下的事情有困难和容易之分吗? 2.替换法。有些词,在古书里常用,但在现代汉语里已不用或不常用,或者有些词所表达的意思古今说法不一样,这就要用今天的说法去置换古代的说法。

  例如:将兵与备并力逆操。(《赤壁之战》) “将”换成“率领”,“并”换成“合”,“逆”换成“迎战”。

  3.拆分法。有些词在文言文中使用,在现代汉语中也使用,但词义已发生变化,有的扩大或缩小了,有的已发生了转移,翻译的时候就要使用拆分法。

  例如:率妻子邑人来此绝境。(《桃花源记》) “妻子”在这里就要拆分成“妻子儿女”。

  4.补充法。文言文中有较多的省略成分,在翻译时要将原文省略句中省略的成分增补出来,使句意完整,然后再翻译。

  例如:有华阴令欲媚上官,以一头进,试使斗而才,因责常供。(《促织》) “以一头进”前省略了主语“华阴令”,“试使斗”前省略了“上官”,“才”前省略了“促织”,“责”后省略了宾语“之”,翻译时要补上再翻译。

  5.转述法。用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的词语。

  例如:大阉之乱,缙绅而能不易其志者。(《五人墓碑记》) “缙绅”是古代大臣上朝将手板插在腰带里,这里是借代用法,译为“做官的人”。

  6.保留法。古文中的专名如人名、地名、年号、国名、官职名、朝代名等一律照抄,不必翻译。

  例如:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼枢密使。(《〈指南录〉后序》) 这里除了“予”“除”之外,都可保留。

  7.删略法。指删去那些只起语法作用而没有实在意义的虚词,或某些表敬称或谦称的词。

  例如:(1)战于长勺,公将鼓之。(《曹刿论战》) 句中的“之”是个音节助词,可不译出来。

  (2)张良曰:“谨诺。”(《赤壁之战》) 句中的“谨”表谦称,也可删去不译。

  8.调序法。古汉语中句子成分的位置与现代汉语有一些不同之处,常构成倒装句,应调整成合乎现代汉语的规范句序后再翻译。

  例如:安在公子能急人之困也?(《信陵君窃符救赵》) 这既是一个谓语前置句,又是一个宾语前置句,翻译时谓语和宾语都必须回到它们应有的位置上。可译成:您关心别人困难的品行表现在哪里呢? 9.变通法。

  主要用在直译后很别扭或根本就无法直译之处。 例如:“秋毫不敢有所近”一句,直译为“连秋天里鸟兽的毛也不敢接近”,这话读起来不顺,听起来别扭,如果变通一下,译为“连最细小的东西都不敢占为己有”,意思就明白多了。

  10.点义法。古人在文中好用典故,翻译时不必将典故照抄出来,只需点明典故在此的含意即可。

  例如:谭嗣同对梁启超说:“今南海之生死未可卜,程婴、杵臼、月照、西乡,吾与足下分任之。”这句话中提到了程婴等四个人,翻译时无法把他们的故事也放进去,但如果全部删去则又影响文意,这时翻译出该典故在这里的含意——我要像杵臼、西乡那样为维新变法这个理想而死,以报答皇上;您要像程婴、月照那样为维新变法这个理想而出走,以图谋将来——就可以了。

  11.凝缩法。对古文中特殊的语言现象——互文见义、互文同义这些用了繁笔的文句翻译时要加以还原,用简笔的形式翻译。

  例如:通五经,贯六艺。(《张衡传》) 这是互文同义,可译为:“精通五经六艺。”

  12.扩充浓缩法。古文中有些句子言简而意丰,有些句子言繁而意简,对这些句子就可用扩充或浓缩的办法来翻译它。

  例如:怀敌附远,何招而不至?(《论积贮疏》) 翻译时要将其扩充,使意思明豁,可译为:使敌人降顺,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?句子将一个意思从各方面加以铺陈,语意连贯,气势阔大,但现代汉语里找不到相应的词语来一一对译,这时可浓缩为:秦国有并吞天下,统一四海的雄心。

【文言文难句的翻译规律】相关文章:

GRE作文难句翻译总结范文04-10

文言文翻译03-31

文言文翻译01-13

文言文翻译文言文03-31

活版文言文翻译11-17

文言文《指鹿为马》翻译07-21

郑人买履文言文翻译08-15

南辕北辙文言文翻译02-02

文言文《叶公好龙》翻译02-21