《蝜蝂传》文言文翻译
《蝜蝂传》通过对善负小虫的描写,讽刺了那些贪财不止、极力向上爬的人。接下来小编搜集了《蝜蝂传》文言文翻译,欢迎阅读查看。
蝜蝂传
柳宗元
蝜蝂者,善负小虫也。行遇物,辄持取,卬其首负之。背愈重,虽困剧不止也。其背甚涩,物积因不散,卒踬仆不能起。人或怜之,为去其负。苟能行,又持取如故。又好上高,极其力不已,至坠地死。
今世之嗜取者,遇货不避,以厚其室,不知为己累也,唯恐其不积。及其怠而踬也,黜弃之,迁徙之,亦以病矣。苟能起,又不艾。日思高其位,大其禄,而贪取滋甚,以近于危坠,观前之死亡,不知戒。虽其形魁然大者也,其名人也,而智则小虫也。亦足哀夫!
注释
1、蝜蝂(fùbǎn):《尔雅》中记载的一种黑色小虫,背隆起部分可负物。
2、辄(zhé):立即,就。辄持取:就去抓取。
3、卬(áng):同“昂”,仰,抬头。
4、困剧:非常困倦疲累。困,疲乏。剧,很,非常。
5、涩:不光滑。
6、因:因而。
7、卒:最后,最终。踬仆(zhìpū):跌倒,这里是被东西压倒的意思。
8、或:有人,有时。
9、去:除去,拿掉。负:负担,指小虫身上背的东西。
10、苟:只要,如果。
11、故:原来。
12、好(hào):喜爱。上高:爬高。
13、已:停止。
14、嗜取者:贪得无厌的人。嗜,贪,喜好。
15、货:这里泛指财物。
16、厚:动词,增加。室:家。
17、怠(dài):通“殆”,松懈。踬:跌倒,这里是垮台失败的意思。
18、黜(chù)弃:罢官。
19、迁徙:这里指贬斥放逐,流放。
20、以:通“已”,已经。病:疲惫。
21、不艾(yì):不停止。艾,止息,停息,悔改。
22、滋:更加。
23、前之死亡:以前因贪财而死的人。
24、戒:吸取教训。
25、形:形体。魁然:壮伟的样子。
26、名人:被命名为人,意义为被称作是人。
译文
蝜蝂是一种善于背东西的小虫。它在爬行中遇到东西,就抓取过来,仰起头背着它们。背负的.东西越来越重,即使非常疲乏劳累也不停止。它的背很粗糙,因而物体堆积不会散落,最终被压倒爬不起来。有时人们可怜它,替它除去背上的物体。可是如果它还能爬行,就像原先一样抓取物体。它又喜欢往高处爬,用尽了它的力气也不停止,直至跌落到地上摔死。
如今世上那些贪得无厌的人,见到钱财就不放过,用来增加他们的家产,不知道财货会成为自己的累赘,还只担心财富积聚得不够多。等到他们坏了事栽了跟头,有的被贬斥罢官,有的被流放到边远地区,这也够痛苦的了。一旦再被起用,他们仍不肯悔改,成天想着提高自己的官位,增加自己的俸禄,而且变本加厉地贪取钱财,因而面临着从高处摔下来的危险,看到前人由于极力求官贪财而自取灭亡也不知引以为戒。即使他们的外形看起来庞大,他们的名义是人,可是智慧却和蝜蝂小虫一样。这也太可悲了!
创作背景
唐顺宗永贞元年(805年),王叔文集团倡导的永贞革新失败,柳宗元因此而遭贬。永贞元年九月,先贬邵州刺史;十一月,在赴任途中再加贬永州司马。从此时到元和十年(815年)一月接诏回长安,柳宗元在永州一共生活了十年。这篇文章即创作于贬官永州时期。永州十年,柳宗元生活环境恶劣,亲朋好友离散,四处求援无门,身体状况下降,精神世界痛苦,于是他写下这篇《蝜蝂传》,为的就是要冲破这恶劣的物质环境,冲破这苦闷的精神世界,要对着周围令人窒息的环境,对着自己不公平的命运发出愤怒的呐喊。
【《蝜蝂传》文言文翻译】相关文章:
蝜蝂传文言文翻译02-19
蝜蝂传的文言文及翻译02-18
蝜蝂传的文言文翻译02-18
关于蝜蝂传的文言文翻译02-13
蝜蝂文言文翻译02-19
蝜蝂传_柳宗元的文言文原文赏析及翻译08-27
蝜蝂嗜取文言文翻译02-18
蝜蝂传原文及译文03-15
《蝜蝂传》原文与译文01-15