活见鬼文言文翻译
在平日的学习中,我们总免不了跟文言文打交道,文言文,也就是用文言写成的文章,即上古的文言作品以及历代模仿它的'作品。是不是有很多人没有真正理解文言文?下面是小编收集整理的活见鬼文言文翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家。
活见鬼
(明)冯梦龙
有赴饮夜归者,值大雨,持盖自蔽。见一人立檐下,即投伞下同行。久之,不语,疑为鬼也。以足撩之,偶不相值,愈益恐,因奋力挤之桥下而趋。值炊糕者晨起,亟(jí)奔入其门,告以遇鬼。俄顷,复见一人,遍体沾湿,踉跄而至,号呼有鬼,亦投其家。二人相视愕然,不觉大笑。
活见鬼翻译
有个人赴酒宴后深夜回家,正赶上天下大雨,就撑起伞来遮雨。看见一个人站在路旁房屋的滴水檐下,那人跑过来一下子钻到自己的伞下,和自己一块走起来。
走了好一阵,那人也不说话。他怀疑是鬼,就用脚撩试,正巧没碰着,更加害怕,于是乘过桥之机用力把那个人挤下桥去,撒腿就跑。
这时正是做糕的人清早起来的时候。他赶紧跑到糕点铺门口,告诉人家自己遇见鬼了。不一会儿,又见一个人,浑身湿淋淋的,跌跌撞撞地跑来,大喊着“有鬼”,也跑进做糕人的家中。两人互相看了看,都吃了一惊,随即不由得大笑起来。
相关解释
赴饮:去参加宴会
值大雨:遇到大雨
盖:古时把伞叫盖
蔽:遮盖
投:跑到,跳进去
撩【liáo】撩拨
偶不相值:正巧没有碰着。
愈益恐:更加害怕
炊糕者:做糕点的人。
亟:急迫的
俄 顷:不一会儿。
踉跄:走路不稳
愕然:吃惊的样子
道理
干什么事都不能疑神疑鬼,要相信科学,破除迷信。
作品作者简介
冯梦龙(1574一1646),明代文学家、戏曲家。字犹龙,又字公鱼、子犹,别号龙子犹、墨憨斋主人、吴下词奴、姑苏词奴、前周柱史,他使用的其他笔名还更多。长洲(今江苏苏州 )人。他很有才气,但科举不得志,57岁才补了一名贡生。他出生于明后期万历二年。这时在世界的西方正是文艺复兴时期,与之遥相呼应,在我们这个有着几千年文明的东方大国,也出现了许多离经叛道的思想家、艺术家。李卓吾、汤显祖、袁宏道等等一大批文人,以他们惊世骇俗的见解,鲜明的个性特色,卓绝的艺术成就,写下了我国思想史、文学史上璀璨的篇章。在这一批文人中,冯梦龙以其对小说、戏曲、民歌、笑话等通俗文学的创作、搜集、整理、编辑,为我国文学做出了独异的贡献。他卒于南明唐王隆武二年,也就是清顺治三年,终年七十二岁。主要作品有《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》等。
【活见鬼文言文翻译】相关文章:
文言文“公输”翻译01-20
伯俞泣杖文言文翻译05-31
《过秦论》文言文翻译01-15
文言文翻译方法01-14
马说文言文翻译08-26
琢冰文言文翻译11-29
《秦观劝学》文言文翻译06-05
文言文《木兰诗》翻译05-28
河南王文言文翻译01-16
文言文言简意赅翻译技巧01-16