鲁侯养鸟的文言文翻译
我要投稿 投诉建议

鲁侯养鸟的文言文翻译

时间:2022-08-22 16:41:19 文言文名篇 我要投稿

鲁侯养鸟的文言文翻译

  上学的时候,大家对文言文一定不陌生吧?文言文是一种书面语言,主要包括以先秦时期的口语为基础而形成的书面语。是不是有很多人没有真正理解文言文?以下是小编精心整理的鲁侯养鸟的文言文翻译,仅供参考,大家一起来看看吧。

鲁侯养鸟的文言文翻译

  原文

  昔者海鸟止于鲁郊,鲁侯御而觞之于庙。奏《九韶》以为乐,具太牢以为膳。鸟乃眩视忧悲,不敢食一脔,不敢饮一杯,三日而死。

  此以己养养鸟也,非以鸟养养鸟也。出自《庄子外篇至乐》

  译文

  从前,有一只海鸟停留在鲁国国都的郊外,鲁王让人驾车迎接它,并且在宗庙里对它敬酒,演奏《九韶》使它高兴,准备牛、羊、猪的肉作为它的食物。于是海鸟眼花了,忧愁悲伤,一块肉也不敢吃,一杯酒也不敢喝,三天就死了。

  这是用自己的生活方式来养鸟,不是用养鸟的方法来养鸟啊!

  注释

  鲁:古国名,在今山东西南部。

  鲁侯:鲁国国君

  昔:从前、过去。

  御:用车子迎接。

  觞(shāng):古代的饮酒器,这里用作动词。此指敬酒。

  庙:祖庙。

  九韶:虞舜时乐名。韶乐九章,故名。

  太牢:指古代帝王或诸侯祭祀社稷时用猪、牛、羊三牲做的供品。

  以为:用来作为。

  眩(xuàn)视:看得眼花

  脔(luán):切成块状的肉。

  以己养:用自己的生活方式。

  止:栖息。

  《九韶》:虞舜时乐名。韶乐九章,故名。

  石一銮

  评点:

  一篇寓言往往有多种寓意,越是优秀的寓言,涵盖面可能越大,寓意可能越深刻。这篇寓言的寓意是什么呢?有的人读了这篇寓言,浅尝辄止,就会率尔回答:是讽刺那些不以正确的养鸟的方法养鸟,而用供养自己的方法养鸟的国君。这种回答没有错,但总觉得不深刻、不全面、没有与有关养鸟的大背景,即环境与历史联系起来考察。

  这篇寓言本来是一篇历史故事:《国语鲁语》中有记载:“海鸟曰爱居,止于鲁东门之外,臧文仲使国人祭之。”受到了鲁国的贤人展禽的批评,认为臧文仲是无故加典,非政之宜。庄子把养鸟的主人公改成鲁侯,增加了鲁侯用九韶的乐章和猪、牛、羊三牲盛宴养鸟的'情节。这些养鸟的具体情节,在奴隶制全盛时代,也许是本该如此的,但在臧文仲时代,就是 “无故加典,非政之宜”,使庄严的祀典成为愚蠢而可笑的了。

  人与人,人与物,差异很大。你认为最好的,人家可能觉得不好,甚至可能觉得最差。以己度人,有时是错误的;主观臆断,往往导致事情失败。鲁侯养鸟,过于人性化,把鸟当成人,鸟不死才怪。

  故事:

  东野稷十分擅长于驾马车。他凭着自己一身驾车的本领去求见鲁庄公。鲁庄公接见了他,并叫他驾车表演。

  只见东野稷驾着马车,前后左右,进退自如,十分熟练。他驾车时,无论是进还是退,车轮的痕迹都像木匠画的墨线那样的直;无论是向左还是向右旋转打圈,车辙都像木匠用圆规划的圈那么圆。鲁庄公大开眼界。他满意地称赞说:“你驾车的技巧的确高超。看来,没有谁比得上你了。”说罢,鲁庄公兴致未了地叫东野稷兜了一百个圈子再返回原地。

  一个叫颜阖的人看到东野稷这样不顾一切地驾车用马,于是对鲁庄公说:“我看,东野稷的马车很快就会翻的。”

  鲁庄公听了很不高兴。他没有理睬站在一旁的颜阖,心里想着东野稷会创造驾车兜圈的纪录。但没过一会儿,东野稷的马果然累垮了,它一失前蹄,弄了个人仰马翻,东野稷因此扫兴而归,见了庄公很是难堪。

  鲁庄公不解地问颜阖说:“你是怎么知道东野稷的马要累垮的呢?”颜阖回答说:“马再好,它的力气也总有个限度。我看东野稷驾的那匹马力气已经耗尽,可是他还要让马拼命地跑。像这样蛮干,马不累垮才怪呢。”听了颜阖的话,鲁庄公也无话可说。

【鲁侯养鸟的文言文翻译】相关文章:

鲁侯养鸟文言文翻译03-31

鲁侯养鸟02-24

鲁侯养鸟的故事09-02

鲁王养鸟文言文翻译02-09

鲁侯养鸟的寓言故事05-19

古代寓言故事:鲁侯养鸟09-21

简短寓言故事:鲁侯养鸟02-27

中国寓言故事:鲁侯养鸟10-21

古代寓言故事精选:鲁侯养鸟11-05