归去来辞文言文注释及译文
我要投稿 投诉建议

归去来辞文言文注释及译文

时间:2024-06-28 11:38:35 文言文名篇 我要投稿
  • 相关推荐

归去来辞文言文注释及译文

  在学习中,大家对文言文一定不陌生吧?文言文是与骈文相对的,奇句单行,不讲对偶声律的散体文。为了帮助大家更好的理解文言文,以下是小编为大家收集的归去来辞文言文注释及译文,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

归去来辞文言文注释及译文

归去来辞文言文注释及译文1

  归去来辞

  陶渊明

  归去来兮!田园将芜,胡不归!既自以心为形役,奚惆怅而独悲!悟已往之不谏,知来者之可追,实迷途其未远,觉今是而昨非。舟摇摇以轻扬,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹微。乃瞻衡宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌?,眄庭柯以怡颜。倚南窗以寄傲,审容膝之易安。园日涉以成趣,门虽设而常关。策扶老以流憩,时矫首而遐观。云无心以出岫,鸟倦飞而知还。景翳翳以将入,抚孤松而盘桓。

  【注释】

  ①来:语气词。

  ②胡:为什么。

  ③奚:为什么。

  ④谏:劝阻,挽回,意指难以挽回。

  ⑤征夫:行路之人。

  ⑥熹微:天色微明。

  ⑦衡宇:以横木为门的房子,形容住处简陋。

  ⑧三径:据《文选》李善注所引《三辅决录》说,汉代蒋诩归隐后,只在房前开出三条小路,与两个隐士往来,此处指陶渊明的旧居。

  ⑨樽:盛酒器。⑩觞(shāng):酒杯。眄(miǎn):斜着眼看。这里形容悠闲地看着。庭柯:庭院中的树木,《说文解字》解释柯为斧柄也,通常也指一种高大的树木。审:领悟。容膝:只能容下双膝,形容地方狭小。扶老:手杖,拐杖。流:通“游”,游走。岫(xiù):山峰。景:日光。翳翳(yì):昏暗不明的样子。

  【译文】回去吧!田园快要荒芜了,为什么还不回去!既然自己让心灵受形体的奴役,为什么还要内心失望独自伤悲!我明白了过去的不可追回,知道了未来还可以补救,其实走入迷途还不算远,我觉得现在正确而以往错误。船儿在水中轻轻地摇荡着前进,风儿微微地吹动着我的上衣。向行人打听前面的路程,遗憾晨光还是这样微弱依稀。一看到家门,就一路欢欣一路奔跑。僮仆出来笑脸迎接,年幼的孩子等候在家门口。旧居接近荒废,松树菊花还生长着。拉着幼子的'手走进家里,已有美酒盛满酒樽。举起酒壶和酒杯自酌自饮,看着庭园的树枝露出了微笑。倚靠着南窗寄托自己傲然自得的情怀,感到地方虽小却容易安乐逍遥。每天在庭园内散步自然养成乐趣,虽然安了家门却常常关着。拄着拐杖走走停停,有时抬头望远。白云悠闲地飘出山谷,鸟儿飞倦了也知道归来。夕阳暗淡将坠入大地,我仍抚着孤松徘徊流连。

  归去来兮,请息交以绝游。世与我而相遗1,复驾言兮焉求2?悦亲戚之情话,乐琴书以消忧。农人告余以春及,将有事于西畴3。或命巾车?,或棹孤舟?。既窈窕以寻壑?,亦崎岖而经丘。木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。羡万物之得时,感吾生之行休。

  【注释】

  ①遗:作“违”。

  ②驾言:驾车。言,语助词,《诗经·邶风·泉水》有“驾言出游”。

  ③畴:田亩。

  ④巾车:有帷幕的车。

  ⑤棹(zhào):船桨,亦指船。

  ⑥窈窕(yǎo tiǎo):山水幽深弯曲的样子。

  【译文】回去吧!愿意断绝与世俗的交游。既然这混浊的社会和我的本性不能相容,我再驾车出来又有什么可以追求?我喜欢的是亲戚间知心的交谈,高兴的是弹琴读书来化解忧愁。农人告诉我春天来了,将要到那西边耕种田畴。有时我乘上有帷幕的小车,有时我乘着一叶小舟。有时沿着幽深曲折的溪水探寻山谷,有时也经过高低不平的山丘。树木生机勃勃非常茂盛,泉水细细地开始淌流。我羡慕自然界的万物得到了大好时光,感慨自己的生命将要走到尽头。

  已矣乎1!寓形宇内复几时,曷不委心任去留2?胡为遑遑欲何之?富贵非吾愿,帝乡不可期3。怀良辰以孤往,或植杖而耘耔?。登东皋以舒啸?,临清流而赋诗。聊乘化以归尽?,乐夫天命复奚疑!

  【注释】

  ①已矣乎:算了吧。

  ②曷(hé):何。委心:随心,任意。

  ③帝乡:仙境。

  ④耘耔(zǐ):锄草培土。

  ⑤皋(gāo):水边高地。

  ⑥乘化:顺应自然变化的规律。归尽:走向人生的终点。

  【译文】算了吧!寄身天地之间还会有多少日子,为什么不听任自己的心愿以决定去留?为什么整天匆匆忙忙还想到哪里去?荣华富贵不是我的愿望,缥缈仙境又不可预期。留恋这大好的时光独自往游,或者就像古代的隐士那样把手杖插在地上锄草、培苗。登上东面的高冈放声长啸,来到清澈的溪流尽情赋诗。姑且顺应自然的变化走到尽头,高高兴兴地接受天命还有什么可以疑虑!

归去来辞文言文注释及译文2

  序译文

  我家贫穷,种田不能够自给。孩子很多,米缸里没有存粮,维持生活所需的一切,没有办法解决。亲友大都劝我去做官,我心里也有这个念头,可是求官缺少门路。正赶上有奉使外出的官吏,地方大吏以爱惜人才为美德,叔父也因为我家境贫苦(替我设法),我就被委任到小县做官。那时社会上动荡不安,心里惧怕到远地当官。彭泽县离家一百里,公田收获的粮食,足够造酒饮用,所以就请求去那里。等到过了一些日子,便产生了留恋故园的怀乡感情。那是为什么?本性任其自然,这是勉强不得的;饥寒虽然来得急迫,但是违背本意去做官,身心都感痛苦。过去为官做事,都是为了吃饭而役使自己。于是惆怅感慨,深深有愧于平生的志愿。只再等上一年,便收拾行装连夜离去。不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,去吊丧的心情像骏马奔驰一样急迫,自己请求免去官职。自立秋第二个月到冬天,在职共80多天。因辞官而顺遂了心愿,写了一篇文章,题目叫《归去来兮》。这时候正是乙巳年(晋安帝义熙元年)十一月。

  正文译文

  回家去吧!田园快要荒芜了,为什么不回去呢?既然自己的心灵为形体所役使,为什么如此失意而独自伤悲?认识到过去的错误已经不可挽回,知道未来的事还来得及补救。确实走入了迷途大概还不远,已觉悟到现在的做法是对的而曾经的行为是错的。船在水上轻轻飘荡,微风吹拂着衣裳。向行人打听前面的路,遗憾的是天亮得太慢。

  刚刚看到自己简陋的家门,我心中欣喜,奔跑过去。孩子们欢快地迎接,孩子们守候在门前或院子里。院子里的小路快要荒芜了,松树菊花还长在那里;带着孩子们进了屋,美酒已经盛满了酒樽。我端起酒壶酒杯自斟自饮,观赏着庭树(使我)露出愉快的神色;倚着南窗寄托我的傲世之情,深知这狭小之地容易使我心安。每天(独自)在园中散步,成为乐趣,小园的门经常地关闭着;拄着拐杖走走歇歇,时时抬头望着远方(的天空)。白云自然而然地从山峰飘浮而出,倦飞的`小鸟也知道飞回巢中;日光暗淡,即将落山,我流连不忍离去,手抚着孤松徘徊不已。

  回去吧!让我同外界断绝交游。他们的一切都跟我的志趣不合,还要驾车出去追求什么?跟亲戚朋友谈心使我愉悦,弹琴读书能使我忘记忧愁;农夫把春天到了的消息告诉了我,将要去西边的田地耕作。有时驾着有布篷的小车,有时划着一条小船,既要探寻那幽深的沟壑,又要走过那高低不平的山丘。树木欣欣向荣,泉水缓缓流动,(我)羡慕万物恰逢繁荣滋长的季节,感叹自己一生行将告终。

  算了吧!身体寄托在天地间还能有多少时候?为什么不随心所欲,听凭自然的生死?为什么心神不定,还想去什么地方?富贵不是我所求,升入仙界也没有希望。爱惜那良辰美景我独自去欣赏,要不就扶杖锄草耕种;登上东边山坡我放声长啸,傍着清清的溪流把诗歌吟唱;姑且顺随自然的变化,度到生命的尽头。乐安天命,还有什么可疑虑的呢?

  序文注释

  (1)耕植不足以自给:耕:耕田。植:植桑。以:来。给:供给。自给:供给自己生活。

  (2)幼稚盈室,瓶无储粟:幼稚:指孩童。盈:满。瓶:指盛米用的陶制容器、如甏[bèng],瓮之类。

  (3)生生所资,未见其术:生生:犹言维持生计。前一“生”字为动词,后一“生”字为名词。资:凭借。术:这里指经营生计的本领。

  (4)长吏:较高职位的县吏。指小官。

  (5)脱然:不经意的样子。有怀:心有所动(指有了做官的念头)。

  (6)靡途:没有门路。

  (7)会有四方之事:刚巧碰上有出使到外地去的事情。会:适逢。四方:意为到各处去

  (8)诸侯:指州郡长官。

  (9)家叔:指陶夔[kuí],当时任太常卿。以:因为。

  (10)见:被。

  (11)风波:指军阀混战。静:平。

  (12)惮:害怕。役:服役。

  (13)彭泽:县名。在今江西省湖口县东。

  (14)眷然:思恋的样子。归欤[yú]之情:回去的心情。

  (15)何:什么。则:道理。

  (16)质性:本性。矫厉:造作勉强。

  (17)切:迫切。违己:违反自己本心。 交病:指思想上遭受痛苦。

  (18)尝:曾经。从人事:从事于仕途中的人事交往。指做官。

  (19)口腹自役:为了满足口腹的需要而驱使自己。

  (20)怅然:失意。

  (21)犹:踌躇、犹疑。望:观望。一稔[rěn]:公田收获一次。稔,谷物成熟。

  (22)敛裳:收拾行装。宵:星夜。逝:离去。

  (23)寻:不久。程氏妹:嫁给程家的妹妹。武昌:今湖北省鄂城县。

  (24)情:吊丧的心情。在:像。骏奔:急着前去奔丧。

  (25)仲秋:农历八月。

  (26)事:辞官。顺:顺遂。心:心愿。

  (27)乙巳岁:晋安帝义熙元年。

  正文注释

  (1)归去来兮:意思是“回去吧”。来,助词,无义。兮,语气词。

  (2)田园将芜胡不归:田园将要荒芜了,为什么不回去?芜,田地荒废。胡,同“何”,为什么。

  (3)既自以心为形役:让心神为形体所役使。意思是本心不愿出仕,但为了免于饥寒,违背本意做了官。心,意愿。形,形体,指身体。役,奴役。既,表示动作、行为已经完成,此处可做“曾经”解。

  (4)奚惆怅而独悲:为什么悲愁失意。奚,何,为什么。惆怅,失意的样子。

  (5)悟已往之不谏:认识到过去的错误(指出仕)已经不可挽回。谏,谏止,劝止。

  (6)知来者之可追:知道未来的事(指归隐)还来得及补救。谏,劝止,挽回。追,补救。

  (7)实迷途其未远:确实走入了迷途大概还不太远。迷途,指出来做官。

  (8)是:正确。非:错误。

  (9)舟遥遥以轻飏[yáng]:船在水面上轻轻地飘荡着前进。遥遥,飘摇放流的样子。以,表修饰。飏,飞扬,形容船行驶轻快。

  (10)问征夫以前路:向行人问前面的路程。征夫,行人。

  (11)恨晨光之熹微:遗憾的是天刚刚放亮。恨:遗憾。熹微,天色微明。

  (12)乃瞻衡宇,:刚刚看见了自家的房子。乃,于是、然后。瞻,远望。衡宇,横木为门的房屋,指简陋的房屋。衡,通“横”。宇,屋檐,这里指居处。

  载[zài]欣载奔:一边高兴,一边奔跑。

  (13)稚子:幼儿。

  (14)三径就荒,松菊犹存:院子里的小路快要荒芜了,松菊还长在那里。三径,院中小路。汉朝蒋诩[xǔ] 隐居之后,在院里竹下开辟三径,只于少数友人来往。后来,三径变成了隐士住处的代称。就,接近。

  (15)盈樽:满杯。

  (16)引:拿来。 觞[shāng]。眄[miǎn]庭柯以怡颜:看看院子里的树木,觉得很愉快。眄,斜看。这里是“随便看看”的意思。柯,树枝。以:为了。怡颜,使面容现出愉快神色。

  (17)寄傲:寄托傲然自得的心情。傲,指傲世。

  (18)审容膝之易安:觉得住在简陋的小屋里也非常舒服。审,觉察。容膝,只能容下双膝的小屋,极言其狭小。

  (19)园日涉以成趣:天天到园里行走,自成一种乐趣。涉,涉足,走到。

  (20)策扶老以流憩[qì]:拄着拐杖出去走走,随时随地休息。策,拄着。扶老,手杖。憩,休息。流憩,游息,就是没有固定的地方,到处走走歇歇。

  (21)时矫首而遐观:时时抬起头向远处望望。矫,举。遐,远。

  (22)云无心以出岫[xiù]:云气自然而然地从山里冒出。无心,无意地。岫,有洞穴的山,这里泛指山峰。

  (23)景翳[yì]翳以将入:阳光黯淡,太阳快落下去了。景,日光。翳翳,阴暗的样子。

  (24)抚孤松而盘桓:手扶孤松徘徊。盘桓:盘旋,徘徊,留恋不去。

  (25)请息交以绝游:息交,停止与人交往断绝交游。意思是不再同官场有任何瓜葛。

  (26)世与我而相违,复驾言兮焉求:世事与我所想的相违背,还能努力探求什么呢?驾,驾车,这里指驾车出游去追求想要的东西。言,助词。

  (27)情话:知心话。

  (28)春及:春天到了。

  (29)将有事于西畴:西边田野里要开始耕种了。有事,指耕种之事。事,这里指农事。畴,田地。

  (30)或命巾车:有时叫上一辆有帷的小车。巾车,有车帷的小车。或,有时。

  (31)或棹[zhào]孤舟:有时划一艘小船。棹,本义船桨。这里名词做动词,意为划桨。

  (32)既窈窕以寻壑:经过幽深曲折的山谷。窈窕,幽深曲折的样子。壑,山沟。

  (33)亦崎岖而经丘:走过高低不平的山路。

  (34)木欣欣以向荣:草木茂盛。欣欣,向荣,都是草木滋长茂盛的意思。

  (35)涓涓:水流细微的样子。

  (36)善万物之得时,感吾生之行休:羡慕自然界万物一到春天便及时生长茂盛,感叹自己的一生行将结束。善,欢喜,羡慕。行休,行将结束。

  (37)已矣乎:算了吧!助词“矣”与“乎”连用,加强感叹语气。

  (38)寓形宇内复几时,曷[hé]不委心任去留:活在世上能有多久,何不顺从自己的心愿,管它什么生与死呢?寓形,寄生。宇内,天地之间。曷,何。委心,随心所欲。去留,指生死。

  (39)胡为乎遑遑欲何之:为什么心神不定,想到哪里去呢?遑遑,不安的样子。之,往。

  (40)帝乡不可期:仙境到不了。帝乡,仙乡,神仙居住的地方。期,希望,企及。

  (41)怀良辰以孤往:爱惜美好的时光,独自外出。怀,留恋、爱惜。良辰,指上文所说万物得时的春天。孤独,独自外出。

  (42)或植杖而耘耔:有时扶着拐杖除草培苗。植,立,扶着。耘,除草。籽,培土。

  (43)登东皋[gāo]以舒啸:登上东面的高地放声长啸,皋,高地。啸,撮口发出的长而清越的一种声音。舒,放。

  (44)聊乘化以归尽:姑且顺其自然走完生命的路程。聊:姑且。乘化,随顺大自然的运转变化。归尽:到死。尽,指死亡。

  (45)乐夫天命复奚疑:乐安天命,还有什么可疑虑的呢? 复:还有。疑:疑虑。

【归去来辞文言文注释及译文】相关文章:

《归去来兮辞》原文及注释译文09-05

文言文《木兰诗》译文及注释木兰诗的注释和译文04-13

陶渊明《归去来兮辞》原文和译文07-06

文言文《出师表》译文及注释 出师表译文及注释06-26

文言文《观沧海》译文及注释08-15

文言文《学奕》译文及注释10-28

归去来兮辞原文和翻译注释12-21

文言文《愚公移山》译文及注释06-28

诫子书译文及注释 [文言文《诫子书》译文及赏析]04-13

《归去来兮辞·序》文言文阅读答案08-23