晏殊《木兰花·池塘水绿风微暖》宋词赏析及注释翻译
我要投稿 投诉建议

晏殊《木兰花·池塘水绿风微暖》宋词赏析及注释翻译

时间:2023-06-25 16:35:32 全宋词 我要投稿
  • 相关推荐

晏殊《木兰花·池塘水绿风微暖》宋词赏析及注释翻译

晏殊《木兰花·池塘水绿风微暖》宋词赏析及注释翻译1

  木兰花

晏殊《木兰花·池塘水绿风微暖》宋词赏析及注释翻译

  晏殊

  池塘水绿风微暖,记得玉真初见面。 重头歌韵响铮琮,入破舞腰红乱旋。

  玉钩栏下香阶畔,醉后不知斜日晚。 当时共我赏花人,点检如今无一半。

  [注释]

  ①玉真:晏殊家歌妓名。

  ②重头:一首词前后阕字句平仄完全相同者称作“重头”,如《木兰花》便是。琮:玉声,比喻玉真嗓音脆美如玉声。

  ③入破:乐曲中繁声,与“重头”一样为官弦家术语。

  ④香阶:飘满落花的石阶。

  琤琮(chēngcōng称从);玉器撞击之声,形容乐曲声韵铿锵悦耳; 琮:玉声,比喻玉真嗓音脆美如玉声。

  入破;唐宋大曲一个音乐段落的名称(唐、宋大曲在结构上分成三大段,名为散序、中序、破。入破,即为破的第一遍。乐曲中繁声,与“重头”一样为官弦家术语。),这里形节奏开始加快。

  红乱旋:大曲在中序时多为慢拍,入破后节奏转为急促,舞者的脚步此时亦随之加快,故云。红旋,旋转飞舞的红裙。

  香阶:飘满落花的石阶。

  共我赏花人:自己和一同观看玉真歌舞的同伴。

  点检:检查,细数。“点检”句:言自己如今年纪已老,当年歌舞场上的同伴大都已经不在人世。

  翻译:

  池塘水泛着新绿,风儿满是暖意,记得与佳人初次相遇,她的歌声如泉水叮咚,舞曲动感强烈,穿着红衣旋转,看得我眼花潦乱。

  在锦帘玉钩栏杆下,在散发着花香的石阶畔,我醉态蒙蒙珑珑,不知至夕阳天色已晚。回想当初同赏花的伴,屈指来算,如今在世还不足一半。

  【译文二】

  池塘中绿波荡漾微风送暖,记得就在那时我与玉真初次相见。她甜美的歌声清脆悦耳,穿着红裙的细腰纷乱地旋转。

  我躺在玉钩栏下的香阶旁,沉醉后竟然不知道夕阳西下天已晚。当时与我一同饮宴赏花的旧友,算起来如今健在的人已无一半。

  【评点】

  本篇为追怀旧日生活之作,全词以优美的语言表达了词人人生如梦、好景不长的凄然感慨。

  上片回忆,词人以感伤的心情描写了当年与友人聚会观看歌女歌舞的情景,渲染欢歌醉舞的热烈气氛。“池塘水绿风微暖”点出此时为春天,在微风送暖的春日,词人漫步园中,看着眼前池塘中绿波荡漾的情景,恍惚回到了过去,想起了与玉真初次相见的情景,并由此引出词人对一个春日赏花宴会上歌舞升平场景的回忆。“重头歌韵响琤琮,入破舞腰红乱旋”写玉真跳舞的迷人状态。此二句为本词中脍炙人口的工丽俊语,也是晏殊词中的名句。“重头”是指一首词上下二片句式音韵完全相同,回环和覆叠是“重头”的典型特点,故此处的“歌韵”分外“琤琮”,更为动人心弦。入破是唐宋大曲的乐曲阶段名称。当乐曲演奏至“入破”阶段时,乐曲节奏急促,故言“舞腰红乱旋”。此二句中“响琤琮”写听觉感受,“红乱旋”写视觉感受,虽未直接点评歌舞情态,但赞美之意顿出。

  下片抒写世事无常、不胜今昔的深沉感慨,悲凉沉郁。“玉钩阑下香阶畔”承接上片,点明了当时歌舞宴乐的地方。“醉后不知斜日晚”仍写当年的酒宴情事,沉醉后竟然不知道夕阳西下天色已晚。“斜日晚”隐含人生晚景的意思,为下两句抒情做好了铺垫。“当时共我赏花人,点检如今无一半”,道出词人深深的感慨:当时与我一同饮宴赏花的旧友,算起来如今健在的人已无一半。

  整首词充满哀思,尤其是最后两句,让人读来不尽心酸。在结构上,上片怀旧,下片写今,紧凑而又对比强烈。词人以前后互见的手法,将思念之情自然表达出来,婉曲而又意蕴深长。

  [赏析]

  这首词写作者在池塘旧地回忆往昔初见美人的情景,开头两句与结尾两句为今日情事,中间四句为忆旧。绿水池塘,微风送暖,牵动词人对往昔的回忆。当时词人与玉真初次相见。她动听的.歌喉,像吐出一串串的如玉美声;她袅娜的腰肢,旋舞成一朵乱飘的红云……舞后歌罢,他们又在白玉栏杆下的台阶上幽会,如胶似漆,不知天色已晚……掐指细数当时与之一道在这儿赏花行乐的人,至今已没剩下一半。表现出词人博爱的胸襟,透露出人生无常的伤感。

  木兰花

  晏殊

  燕鸿过后莺归去,细算浮生千万绪①。 长于春梦几多时?散似秋云无觅处。

  闻琴解佩神仙侣②,挽断罗衣留不住。 劝君莫作独醒人③,烂醉花间应有数。

  [注释]

  ①浮生:人生世上,虚浮无定。

  ②闻琴:文君新寡,司马相如于夜以琴挑之,文君遂与相如私奔。解佩:刘向《列仙传》:郑交甫至汉皋台下,遇二仙女佩两珠,交甫与她们交谈,想得到她们所佩宝珠,二仙女解佩给他,但转眼仙女和佩珠都不见了。

  ③独醒人:仅有的清醒的人。

  翻译“

  燕子和鸿雁已经飞过,黄莺儿也归去。仔细盘算虚度的一生,也有折磨千愁万绪。欢聚的春梦能有几多时,(叹她走了,)像秋云一样散去,不知该到何处去寻觅。

  她是闻琴知音的文君,也是值得解佩的仙侣。竟管拉扯坏了她的罗衣,也没有将她挽留下柢。劝君别一个人独醒,(那将非常痛苦伤心,)命中注定我是一个情种,(为情所困,)我烂醉于花天酒地。

  [赏析]

  这首词是作者概叹人生苦短,主张及时行乐思想的词作。细算来人生百年,也不过闲惹千万种愁绪。不论是写文君私奔,相如富贵后却背弃初盟,还是说郑交甫求爱并得到应允,但转瞬间一切均化为乌有。二者都说明爱情和婚姻之无常。最后两句是词人看破红尘后的牢骚。“莫作独醒人”,劝慰人及时行乐,但又主张“烂醉”而应“有数”,则是词人抒情有节制的表现。

  木兰花

  晏殊

  绿杨芳草长亭路,年少抛人容易去。 楼头残梦五更钟,花底离愁三月雨。

  无情不似多情苦,一寸还成千万缕。 天涯地角有穷时,只有相思无尽处。

  [注释]

  ①年少:指青春少年时光。

  翻译:

  长亭路旁满是绿杨和芳草,轻浮年少的他呀,移情别恋离我而去。楼头敲响了五更钟,惊醒了我的残梦,我的离愁呵!就像三月的雨,摧打着花儿纷纷落地。

  多情的我总比无情的他痛苦,我一寸芳心皆离愁别绪,郁结成千万条丝缕,天涯地角虽遥远,,尚有穷尽的时候,然我的相思却无穷无尽。

  【译文】

  在绿杨逶迤芳草萋萋的长亭路边,情郎哥竟轻易地离开我远去。楼头的五更钟声敲醒我的残梦,离愁就像枝下落英暮春细雨。

  无情之人不像我多情人这般愁苦,寸心纷乱如同柳条千丝万缕。天涯地角也有到头的时候,只有相思之情没有穷绝处。

  【评点】

  本篇为一首闺怨词,写女子的离愁别恨和相思深情。词具体描写和渲染女子被抛弃以后经常魂牵梦绕辗转不眠、像三月细雨那样绵绵不尽的离愁,又直抒心中永无穷尽的相思苦情。

  上片“绿杨芳草长亭路”开篇写景,点出两人分别的时间是芳草萋萋的春天,地点是长亭路边;“年少抛人容易去”此句以思妇的口气说出:临行之际,情郎哥竟轻易地离开我远去。“年少”此处指的是女子所爱恋之人,词中虽未说出女子的反应,但从语气可以看出,女子定是泪眼相看,无语凝咽,故才会埋怨情郎的绝情。“楼头残梦五更钟,花底离愁三月雨”生动地描述出思妇的思念之意,反衬出“抛人去”者的薄情寡意。深夜中,女子辗转反侧,很久之后才入眠,却很快被五更钟声敲醒残梦,于是又开始思念;窗外细雨淅淅沥沥下个不停,花瓣随之纷纷落下,正如她心中的离愁。“残梦”和“落花”相互对仗照应,婉转地抒发了女子思念情郎的心情,可谓“婉转缠绵,深情一往,丽而有则,耐人寻味”(陈廷焯《白雨斋词话》)。

  下片将无情和多情,天地尽头与相思无边作对比,抒发了女子的多情以及难以言宣的相思之苦。“无情不似多情苦”运用了反语的修辞,表面意为无情不像多情人这般愁苦,实则是“多情自古伤离别”之意,褒扬多情的好处,正是因为多情才愁苦;“一寸还成千万缕”,写心绪纷乱如同千丝万缕的柳条。缕缕柳丝,飘绵拂水,最知离别之苦。“天涯地角有穷时,只有相思无尽处” 是晏殊词中的名句,词人以深切的情感抒发了相思的无限与永恒。 天地是有尽头的,但离别后的相思之情却绵绵无穷尽。此处词人运用对比,表现了“多情”者所受的精神折磨,但对那位薄情的年少,却没有一丝埋怨,足见其感情的真切与含蓄。

  全词感情真挚,情调凄切,风格婉转缠绵,耐人寻味。词人运用了比喻、反语、夸张等表现手法,平添了词的艺术感染力,收到了很好的艺术效果。

  [赏析]

  此词写相思别怨。词中句句是对情人的柔婉哀怨,饱含着无限的爱意和思念。“绿杨”、“芳草”、“长亭”皆为离别景象。年少的情侣轻易地抛下情人远去。楼头五更钟声惊破残梦,花底三月霪雨引发离愁。无情人自然不像多情人那样多愁善感,用衬托对比的手法强调“多情”者的痛苦。“一寸”相思,缱绻起千万缕愁绪。结尾再用一对比:天涯地角有穷尽而相思永无止期,以空间之有限来比相思之无垠,于白描中抒情。

晏殊《木兰花·池塘水绿风微暖》宋词赏析及注释翻译2

  作品简介《木兰花·池塘水绿风微暖》是宋代文学家晏殊的词作。这首词上下两片对照来写,以上阕场面之热烈,反衬下阕之凄情,怀旧之情一览无遗。这首词写作者在池塘旧地回忆往昔初识佳人。开头两句与结尾两句为今日情事,中间四句为忆旧。绿水池塘,微风送暖,牵动词人对往昔的回忆。当时词人与玉真初次相见,歌舞之情难禁,掐指细数当时与之一起在这儿赏花行乐的人,如今旧友零落过半,自己唯借酒消愁。结句由虚入实,感情沉着,情韵杳渺。表现出词人博爱的胸襟,透露出对人生无常的伤感。

  作品原文

  木兰花

  池塘水绿风微暖,记得玉真初见面。重头歌韵响琤琮,入破舞腰红乱旋。

  玉钩阑下香阶畔,醉后不知斜日晚。当时共我赏花人,点检如今无一半。

  作品注释

  1、玉真:仙人,借指美丽的女子。

  2、重(chóng)头:词的上下片声韵节拍完全相同的称重头。

  3、琤琮(chēng cóng):象声词,形容金属撞击时所发出的声音。

  4、入破:唐代大曲最精彩的部分。各种乐器合作,曲调由缓转急,舞者进场而舞,节奏逐渐加快,因繁弦急响喻为破碎,故名入破。

  5、乱旋:谓舞蹈节奏加快。

  6、玉钩:帘钩的美称。

  7、香阶:飘有花香的台阶。

  8、共我赏花人:和自己一同观看玉真歌舞的人。

  9、点检:查验。

  作品译文

  园里池塘泛着碧波,微风送着轻暖;曾记得在这里和那位如玉的美人初次相会。宴席上她唱着前后阕重叠的歌词,歌声如鸣玉一般。随后,她随着入破的急促曲拍,舞动腰肢,红裙飞旋,使人应接不暇。

  如今在这白玉帘钩和栅门下面,散发着落花余香的台阶旁边,我喝得酩酊大醉,不知不觉日已西斜,天色渐晚。当时和我一起欣赏美人歌舞的人们,如今详查,大多数早已离世。

  创作背景

  据考,宋仁宗皇祐二年(1050)晏殊赴永兴军(今陕西长安)任职,张先随其为通判。故晏殊所写这位歌舞妓,当为张先《醉垂鞭》所写的“初相见”的那位女子。

  作品鉴赏

  这首词写往日初见美人时的欢悦与今日物是人非的惆怅,在追忆对比中抒发好景不长,人生苦短的慨叹。

  首句“水绿”、“风暖”两个细节都暗示出“正是一年春好处。”春天,好风轻吹,池塘碧绿,也是花开的季节。花未明写,于下片“赏花”二字补出.读者自知。“池塘水绿风微暖”,通过眼观身受,暗示词人正漫步园中;这眼前景又仿佛过去的情景.所以引起“记得”以下的叙写。这一句将“风”与“水”联在一起。又隐隐形成“风乍起,吹皱一池春水”的动人画面,由池水的'波动暗示着情绪的波动。

  以下词人写了一个回忆中的片断。这分明是春日赏花宴会上歌舞作乐的片断。但他并没有一一写出,与下片“当”“赏花”等字互见,情景宛在。这里只以详笔突出了当时宴乐中最生动最关情的那个场面:“记得玉真初见面”。紧接二句就写这位女子歌舞之迷人:“重头歌韵响琤琮,入破舞腰红乱旋。”这是此词中脍炙人口的工丽俊语。以“响琤琮”写听觉感受,以“红乱旋”写视觉感受,均甚生动。“琤琮”双声。“乱旋”叠韵。双声对叠韵.构成语言上的回环之美。这一联虽只写歌舞情态,而未著一字评语,却全是赞美之意。

  上片写到“初见面”,应更有别的情事。下片却不复写到“玉真”。未尽其言,留给读者去想像。“玉钩阑下香阶畔”,点明一个处所,这大约就是当时歌舞宴乐之地。故此句与上片若断若联。“醉后不知斜日晚”,作乐竞日,毕竟到了宴散的时候。仍似写当筵情事。不过,词的黄昏斜日又常常是象征人生晚景的。此句实兼关昔与今。这就为最后抒发感慨作了铺垫。

  此词结句只说“当时共我赏花人,点检而今无一半”,丝毫未提“玉真”,其实她应包含在“当时共我赏花人”之内。至于她究竟属于哪“一半”,也没有说,却更耐人寻味。

  词的上片说“玉真”而不及“赏花人”,下片说“赏花人”不及“玉真”,其实是明写与暗示交替而互见,这种写法不惟笔墨省净,而且曲折有味。

  词牌简介

  木兰花,词牌名之一。唐教坊曲,《金奁集》入“林钟商调”。《花间集》所录三首各不相同,兹以韦庄词为准。五十五字,前后片各三仄韵,不同部换叶。《尊前集》所录皆五十六字体,北宋以后多遵用之。《乐章集》及《张子野词》并入“林钟商”。其名《木兰花令》者,《乐章集》入“仙吕调”,前后片各三仄韵(平仄句式与《玉楼春》全同,但《乐章集》以《玉楼春》入“大石调”,似又有区别)。别有《减字木兰花》,《张子野词》入“林钟商”,《乐章集》入“仙吕调”。四十四字,前后片第一、三句各减三字,改为平仄韵互换格,每片两仄韵,两平韵。又有《偷声木兰花》,入“仙吕调”。五十字,只两片并于第三句各减三字,平仄韵互换,与《减字木兰花》相同。宋教坊复演为《木兰花慢》,《乐章集》入“南吕调”,一百一字,前片五平韵,后片七平韵。兹列五格,以见一曲演化之由,他可类推。

  作品格律

  格一(仄韵换韵格)

  仄仄仄平平仄仄(韵),平仄仄平平仄仄(韵)。

  平仄仄,仄平平,仄仄仄平平仄仄(韵)。

  仄仄仄平平仄仄(韵),平仄仄平平仄仄(韵)。

  平平仄仄仄平平, 平仄仄平平仄仄(韵)。

  --------------------------------------------------------------------------------

  格二(仄韵定格)

  中平中仄平平仄(韵),中仄中平平仄仄(韵)。

  中平中仄仄平平,中仄中平平仄仄(韵)。

  中平中仄平平仄(韵),中仄中平平仄仄(韵)。

  中平中仄仄平平, 中仄中平平仄仄(韵)。

  作者简介

  晏殊(991年—1055年2月27日),字同叔,抚州临川人。北宋著名文学家、政治家。生于宋太宗淳化二年(991年),十四岁以神童入试,赐同进士出身,命为秘书省正字,官至右谏议大夫、集贤殿学士、同平章事兼枢密使、礼部刑部尚书、观文殿大学士知永兴军、兵部尚书,宋仁宗至和二年(1055年)病逝于京中,封临淄公,谥号元献,世称晏元献。晏殊以词著于文坛,尤擅小令,风格含蓄婉丽,与其子晏几道,被称为“大晏”和“小晏”,又与欧阳修并称“晏欧”;亦工诗善文,原有集,已散佚。存世有《珠玉词》、《晏元献遗文》、《类要》残本。

【晏殊《木兰花·池塘水绿风微暖》宋词赏析及注释翻译】相关文章:

《全宋词》晏殊08-14

《风流子·新绿小池塘》周邦彦宋词注释翻译赏析04-12

《六幺令·绿阴春尽》晏几道宋词注释翻译赏析04-12

晏殊《浣溪沙》原文及翻译03-15

晏殊《蝶恋花》教案+赏析10-31

周邦彦《拜星月》宋词注释翻译及赏析10-11

《如梦令》李清照宋词注释翻译赏析11-03

晏殊《浣溪沙》文言文翻译12-07

晏殊《蝶恋花》古诗词赏析10-19

《大酺·春雨》周邦彦宋词注释翻译赏析04-14