吴文英夜游宫人去西楼雁杳宋词翻译及赏析
我要投稿 投诉建议

吴文英夜游宫人去西楼雁杳宋词翻译及赏析

时间:2021-05-25 17:47:58 全宋词 我要投稿

吴文英夜游宫人去西楼雁杳宋词翻译及赏析

  夜游宫·人去西楼雁杳

吴文英夜游宫人去西楼雁杳宋词翻译及赏析

  吴文英

  人去西楼雁杳。叙别梦、扬州一觉①。云淡星疏楚山晓。听啼乌,立河桥,话未了。

  雨外蛩声早。细织就,霜丝多少②。说与萧娘未知道。向长安③,对秋灯,几人老。

  【注释】

  ①扬州一觉:杜牧诗:“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。”

  ②霜丝:白发。

  ③长安:此处指临安(今杭州)。

  【译文】

  西楼上的.人儿已经离去,就像大雁一去不知飞向何方。提起分别的感受,正如杜牧十载扬州梦一觉醒来。记得当时天空云淡星稀,楚山已显现在晓色里。我们站立在河桥上,听着鸟儿啼鸣,彼此有多少话还没有来得及说出来。

  现在窗外正下着雨,促织的叫声这么早就传来了。它低声地织呀织,织出我头上白发多少?这一切即使说给心上人听,她也未必都能知道。在这京城里,有多少人对着秋夜的孤灯变老了啊!

  【赏析】

  这首词是作者在临安思念爱妾之作。上阕开头一句“人去”即指爱妾早夭。回忆往事,犹如一梦。下阕“雨外蛩声”是眼前景,“细织”、“霜丝”写白发渐多。但一切对方无从知道,我却独对秋灯老去,这才令人无限感伤!此作采用时空跳接,现实与梦境交织等手法,营造出一个凄清而又令人痴迷的境界。

【吴文英夜游宫人去西楼雁杳宋词翻译及赏析】相关文章:

吴文英《新雁过妆杰》宋词原文及鉴赏01-19

《高阳台·落梅》吴文英宋词注释翻译赏析04-12

《全宋词》吴文英07-06

《解连环》吴文英宋词鉴赏01-25

吴文英《唐多令》宋词鉴赏02-01

吴文英《过秦楼》宋词鉴赏01-22

《惜黄花慢》吴文英宋词鉴赏01-21

《夜游宫》宋词鉴赏01-24

《花犯·郭希道送水仙索赋》吴文英宋词注释翻译赏析04-12