纵笔三首古诗翻译赏析
我要投稿 投诉建议

纵笔古诗翻译赏析

时间:2020-12-05 17:50:36 古诗三百首 我要投稿

纵笔三首古诗翻译赏析

  溪边古路三叉口,独立斜阳数过人。

纵笔三首古诗翻译赏析

  [译文] 独自站在溪边古路的三岔口上,迎着斜阳余晖,一个个地数着过路的行人。

  [出自] 北宋 苏轼 《纵笔三首》其二

  (其一)寂寂东坡一病翁,白须萧散满霜风。小儿误喜朱颜在,一笑那知是酒红。

  (其二)父老争看乌角巾,应缘曾现宰官身。溪边古路三叉口,独立斜阳数过人。

  (其三)北船不到米如珠,醉饱萧条半月无。明日东家知祭灶,只鸡斗酒定膰吾。

  注释:

  萧散:稀疏。

  满霜风:比喻毛发白,也寓有风摧霜打而如此。

  乌角巾:隐士或退隐官吏的帽子。

  宰官身:泛指官吏的身形。

  祭灶:旧时风俗,腊月二十三送灶神上天,叫祭灶。

  膰(音“凡”):古代祭祀用的熟肉,这里用作动词:给……吃。

  译文:

  其一:苏东坡这个言语不多的病老头,白胡子稀疏,一副风摧霜打的样子。孩子们总以为我面色红润身体健康,哪里知道我这是因为喝酒脸红的关系啊。

  其二:乡亲父老看我这个头戴乌角巾的老人,适应机缘也曾做过官吏。如今却是站在溪边古路的交叉路口,在斜阳中数着过往的行人打发时间。

  其三:北方运粮的船没有来到,米珍贵得像珍珠一样,每日饮酒度日,已经过了半个月萧条的日子了。明天是祭灶的日子,邻居定会请我去吃鸡饮酒。

  赏析:

  公元1099年(宋哲宗元符二年),大诗人苏轼由惠州贬所再贬儋州(今属海南省),时已64岁,且病魔缠身,正处于“食无肉,居无室,病无药,出无友”的困境。《纵笔》三首即作于此时。苏轼被贬广东惠州时,住在一座寺院里,苏轼曾写过一首《纵笔》诗,说“白头萧散满霜风,小阁藤床寄病容。报道先生春睡美,道人轻打五更钟。”据说这首诗被当时的权臣看到,笑着说:“苏轼还这么快活吗?”便把他贬到更远的海南岛去。两次“纵笔”,密切相关。

  第一首诗叹老,在写作上最大的特色是一波三折,乐境写哀。仕途失意,年老有病,诗人悲哀之情不难想象。但与同题材的诗作相比,此诗不是直言凄楚,而是曲笔写来,使之颇具戏剧性。全诗虽仅有四句二十八字,却一波三折,三掀波澜。诗的开篇“寂寂东坡一病翁,白须萧散满霜风”,主要借助于白描手法,使一个苍颜白发、孤独多病的老翁形象活现于读者的面前,令人沮丧。继而,诗人笔锋一转,不写悲伤、流泪之类的场面,而是一反沉重抑郁基调,使满头飞霜的老翁顷刻间变得朱色童颜、神采飞扬,令人的精神为之一振。然而,正当人们为这种突变既感欢欣又觉突兀之时,“一笑”使真相大白,诗人脸红、精神焕发原来是喝酒的缘故,这又让人敛颜正容,心情沉痛。寓悲愤和幽怨于诙谐、幽默之中,令人叹绝。这样,诗人以其精于变化的笔调,使一首小诗几起几伏,读者的感情也随之而波动。

  唐代诗人贺知章《回乡偶书》诗云:“儿童相见不相识,笑问客从何处来?”以儿童入诗,(反)衬托诗人离别家乡之久。苏轼的.这首《纵笔》也以儿童入诗,状出了儿童的误会,乍看,似乎是诗人以生活中富有情趣的细节增强诗作的喜剧色彩,但稍作体会则不难看出这是以乐境写哀。诗人以儿童的天真与现实的真相之间的强烈反差,将病老之哀加以深化,“醉貌如霜叶,虽红不是春”(白居易《醉中对红叶》),这就“倍增其哀”。

  自33岁“乌台诗案”入狱之后,才华横溢的一代文豪苏轼不为权贵所容,屡贬黄州、惠州、儋州,仕途坎坷,心力交瘁。这首自我解嘲的叹老之作,正可让读者看出诗人的心迹。不过,既是解嘲,心中当有不满,而这种不满又从一个侧面表现了诗人苏轼的欲有所为。

【纵笔三首古诗翻译赏析】相关文章:

鹊桥仙华灯纵博古诗原文及赏析01-23

古诗原文翻译赏析08-19

古诗原文翻译赏析01-29

《望岳》古诗赏析翻译01-16

《望月怀远》古诗赏析及翻译01-17

卜算子古诗翻译赏析01-22

渔歌子古诗翻译及赏析08-05

《植灵寿木》古诗原文翻译赏析02-08

卜算子古诗翻译及赏析01-18

凉州词古诗原文翻译及赏析02-23