- 相关推荐
遣悲怀三首·其一古诗原文翻译赏析
在生活、工作和学习中,大家总免不了要接触或使用古诗吧,古诗言简意丰,具有凝炼和跳跃的特点。那什么样的古诗才是大家都称赞的呢?下面是小编整理的遣悲怀三首·其一古诗原文翻译赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。
古诗原文
谢公最小偏怜女,自嫁黔娄百事乖。
顾我无衣搜荩箧,泥他沽酒拔金钗。(荩箧一作:画箧)
野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。
今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。
遣悲怀三首其一拼音版注音
xiè gōng zuì xiǎo piān lián nǚ,zì jià qián lóu bǎi shì guāi 。
谢公最小偏怜女,自嫁黔娄百事乖。
gù wǒ wú yī sōu jìn qiè,ní tā gū jiǔ bá jīn chāi 。
顾我无衣搜荩箧,泥他沽酒拔金钗。
yě shū chōng shàn gān cháng huò,luò yè tiān xīn yǎng gǔ huái 。
野蔬充膳甘长藿,落叶添薪仰古槐。
jīn rì fèng qián guò shí wàn,yǔ jūn yíng diàn fù yíng zhāi 。
今日俸钱过十万,与君营奠复营斋。
译文翻译
你如同谢公最受偏爱的女儿,嫁给我这个贫士事事不顺利。
你见我没有衣衫就在箱子找,你拔下金钗因我相求而买酒。
你用野蔬充饥却说食物甘美,你用落叶作薪你用枯枝做炊。
如今我高官厚禄你却离人间,为你寄点延请僧道超度士灵。
注释解释
谢公东晋宰相谢安,他最偏爱侄女谢道韫。
黔娄:战国时齐国的贫士。此自喻。言韦丛以名门闺秀屈身下嫁。百事乖:什么事都不顺遂。
荩箧:竹或草编的箱子。
泥:软缠,央求。
藿:豆叶,嫩时可食。
奠:祭奠,设酒食而祭。
创作背景
这三首诗约作于公元811年(元和六年),时元稹在监察御史分务东台任上;一说这组诗作于公元822年(长庆二年)。这是元稹为怀念去世的原配妻子而作的。
诗文赏析
《遣悲怀三首·其一》追忆妻子生前的艰苦处境和夫妻情爱,并抒写自己的抱憾之情。一、二句引用典故,以东晋宰相谢安最宠爱的侄女谢道韫借指韦氏,以战国时齐国的贫士黔娄自喻,其中含有对方屈身下嫁的意思。“百事乖”,任何事都不顺遂,这是对韦氏婚后七年间艰苦生活的简括,用以领起中间四句。“泥”,软缠。“长藿”,长长的豆叶。中间这四句是说:看到我没有可替换的衣服,就翻箱倒柜去搜寻;我身边没钱,死乞活赖地缠她买酒,她就拔下头上金钗去换钱。
平常家里只能用豆叶之类的野菜充饥,她却吃得很香甜;没有柴烧,她便靠老槐树飘落的枯叶以作薪炊。这几句用笔干净,既写出了婚后“百事乖”的艰难处境,又能传神写照,活出贤妻的形象。这四个叙述句,句句浸透着诗人对妻子的赞叹与怀念的深情。末两句,仿佛诗人从出神的追忆状态中突然惊觉,发出无限抱憾之情:而今自己虽然享受厚俸,却再也不能与爱妻一道共享荣华富贵,只能用祭奠与延请僧道超度亡灵的办法来寄托自己的情思。“复”,写出这类悼念活动的频繁。这两句,出语虽然平和,内心深处却是极其凄苦的。
【遣悲怀·其一古诗原文翻译赏析】相关文章:
书愤五首·其一古诗原文翻译赏析08-31
古诗《出塞二首·其一》原文翻译及赏析07-06
古诗原文赏析与翻译10-22
古诗原文翻译赏析06-20
西施古诗原文翻译赏析06-19
乞巧古诗原文翻译赏析10-12
元日古诗原文翻译赏析08-21
夜雨古诗原文翻译赏析10-12
读书古诗原文翻译赏析06-24
小池古诗原文翻译赏析11-03