米歇尔演讲稿两篇中英对照
我要投稿 投诉建议

米歇尔演讲稿中英对照

时间:2021-04-09 16:11:48 演讲稿 我要投稿
  • 相关推荐

米歇尔演讲稿两篇中英对照

  篇一:米歇尔北大演讲稿

米歇尔演讲稿两篇中英对照

  MRS.OBAMA: (Applause.) Thank you. Well, ni-hao. (Laughter.) It is such a pleasure and an honor to be here with all of you at this great university, so thank you so much for having me.

  谢谢。你好。很高兴也很荣幸来到这里,在这所伟大的大学和你们共聚一堂。非常感谢你们邀请我。

  Now,before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want tosay a few very brief words about Malaysia Airlines Flight 370. As my husbandhas said, the United States is offering as many resources as possible to assistin the search. And please know that we are keeping all of the families andloved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this verydifficult time.

  在我今天开始之前,代表我自己和我的丈夫,我想就马来西亚航空公司的MH370航班简短说两句。如我丈夫所说,美国正提供尽可能多的资源协助搜寻工作。请相信,在这个非常艰难的时刻,我们的心和航班上人员的家属和亲人在一起,我们为他们祈祷。

  Nowwith that, I want to start by recognizing our new Ambassador to

  China,Ambassador Baucus. President Wang; Chairman Zhu; Vice President Li;

  DirectorCueller; Professor Oi, and the Stanford Center; President Sexton from New YorkUniversity, which is an excellent study abroad program in Shanghai; and JohnThornton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua

  University.Thank you all for joining us.

  现在,我们首先来认识一下美国新任驻华大使——博卡斯大使。王校长、朱主席、李副校长、 Cuelluer主任、Jean Oi教授和斯坦福中心,纽约大学的塞克顿斯校长(该校在上海开设了一个优秀的海外留学项目),以及清华大学全球领袖项目主任约翰·桑顿,由衷地感谢大家的到来。

  Butmost of all, I want to thank all of the students who are here today. And Iparticularly want to thank Eric Schaefer and Zhu Xuanhao for that

  extraordinaryEnglish and Chinese introduction. That was a powerful symbol of everything thatI want to talk with you about today.

  最重要的是,我要感谢今天所有到场的学生们......我要特别感谢埃里克·谢弗和朱宣皓的精彩英文和中文介绍。这绝佳地诠释了我今天要和大家聊的全部话题。

  See,by learning each other’s languages, and by showing such curiosity and respectfor each other’s cultures, Mr. Schafer and Ms. Zhu and all of you are buildingbridges of understanding that will lead to so much more. And I’m here todaybecause I know that our future depends on connections like these among youngpeople like you across the globe.

  你们看,通过学习彼此的语言,通过展现对彼此文化的好奇心和尊重,谢弗先生、朱女士以及你们大家正在搭建理解的桥梁,这些桥梁带来更多的丰硕成果。我今天来到你们这里是因为我知道,我们的未来取决于全球像你们这样年轻人间的这样的联系。

  That’swhy when my husband and I travel abroad, we don’t just visit palaces andparliaments and meet with heads of state. We also come to schools like this oneto meet with students like you, because we believe that relationships

  betweennations aren’t just about relationships between governments or leaders --they’re about relationships between people, particularly young people. So weview study abroad programs not just as an educational opportunity for students,but also as a vital part of America’s foreign policy.

  这也是为什么我们夫妇在国外访问时,不只参观宫殿、议会和会晤国家元首。我们也来到学校,与像你们一样的学生见面。因为我们相信,国与国之间的关系不只是政府或领导人之间的关系,它们是人民间―特别是年轻人之间的关系。因此,我们认为海外留学项目不只是为学生提供的教育机会,还是美国外交政策至关重要的组成部分。

  Throughthe wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.Ideas can cross oceans with the click of a button. Companies can do businessand compete with companies across the globe. And we can text, email, Skype withpeople on every continent.

  通过现代技术奇迹,我们的世界比以往任何时候都更多地联系在一起。思想可以通过点击按钮跨越海洋。全球各地的公司可以进行业务往来和相互竟争。我们可以与各大洲的人们通过短信、电子邮件和Skype进行沟通。

  Sostudying abroad isn’t just a fun way to spend a semester; it is quicklybecoming the key to success in our global economy. Because getting ahead intoday’s

  workplaces isn’t just about getting good grades or test scores inschool, which are important. It’s also about having realexperience with the world beyond your borders –- experience with languages,cultures and societies very different from your own. Or, as the Chinese sayinggoes: “It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.”

  因此,出国留学不只是以开心的方式度过一个学期——它正迅速成为全球化经济中取得成功的关键。因为要走在当今职场的前沿,只在学校里取得好成绩是不够的,还应拥有国境外的真实体验:体验完全不同的'语言、文化和社会。正如中国的一句古话所说:“读万卷书,不如行万里路。”

  Butlet’s be clear, studying abroad is about so much more than improving your ownfuture. It’s also about shaping the future of your countries and of the worldwe all share. Because when it comes to the defining challenges of our time -–whether it’s climate change or economic opportunity or the spread of nuclearweapons -- these are shared challenges. And no one country can confront themalone. The only way forward is together.

  我想要说的是,出国留学绝不仅是改善你们自己的未来,它也关乎塑造你们的国家、关乎我们共有的世界的未来。因为我们这个时代的决定性挑战一一无论是气侯变化、经济机遇,还是核武器扩散一一这些都是我们共同的挑战。没有任何一个国家能够单独应对它们……唯一的出路就是共同携手。

  That’swhy it is so important for young people like you to live and study in eachother’s countries, because that’s how you develop that habit of

  cooperation.You do it by immersing yourself in one another’s culture, by learning eachother’s stories, by getting past the stereotypes and misconceptions that toooften divide us.

  这就是为什么年轻人到彼此国家学习和生活是如此重要。因为这是你们培养合作习惯的途径一一你们通过融入不同的文化,通过了解彼此的故事,通过跨越常常隔膜我们的成见和误解,来做到这一点。

  That’show you come to understand how much we all share. That’s how you realize thatwe all have a stake in each other’s success -- that cures discovered here inBeijing could save lives in America, that clean energy technologies fromSilicon Valley in California could improve the environment here in China, thatthe architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of newbuildings in Dallas or Detroit.

  这是你们了解到我们共享多少东西的途径。这是你们认识到我们的成功惠及彼此的途径。在北京发现的治序方法可以挽救在美国的生命,来自加州硅谷的清洁能源技术可以改善中国的环境,西安一座古老寺庙的架构可激发达拉斯或者底特律新建筑设计的灵感。

  Andthat’s when the connections you make as classmates or labmates can blossom intosomething more. That’s what happened when Abigail Coplin became an AmericanFulbright Scholar here at Peking University. She and her

  篇二:米歇尔北大演讲稿(中英文)

  米歇尔北大演讲稿 中英对照

  Remarks of First Lady of the United States Michelle Obama Stanford Center at Peking University

  Beijing, China

  March 22nd,2014

  Ni-hao. It is such a pleasant and an honor to be here with all of you at this great universityThank you so much for having me. 你好,能够在这所伟大的大学里与你们大家在一起,真是莫大的荣幸......非常感谢你们的邀请。

  And before I get started today, on behalf of myself and my husband, I just want to say a few very brief words above Malaysian(sic) Airline Flight 370.

  在开始今天讲话之前,我想代表我自己和我丈夫就马来西亚航空公司370航班简短地说几句。

  As my husband has said, the United States is offering as many resources as possible to assist in the search.

  如我丈夫所说,美国正提供尽可能多的资源协助搜寻工作。

  And please know that we are keeping all the families and loved ones of those on this flight in our thoughts and prayers at this very difficult time.

  请相信,在这个非常艰难的时刻,我们的心和航班上人员的家属和亲人在一起,我们为他们祈祷。

  And with that, I want to start by recognizing our news Ambassador to China Ambassador BaucusPresident WangChairman ZhuVice President Li. Director Cueller, Professor Oi and the Stanford centerPresident Sexton from New York University which has an excellent study abroad program in Shanghaiand John Thorton, Director of the Global Leadership Program at Tsinghua Universitythank you all so much for joining us.

  现在,我们首先来认识一下美国新任驻华大使,博卡斯大使、王校长、朱主席、李副校长、 Cuelluer主任、Oi教授和斯坦福中心,纽约大学的塞克顿斯校长,该校在上海开设了一个优秀的海外留学项目,以及清华大学全球领袖项目主任约翰桑顿 ,由衷地感谢大家的到来。

  And most of all, I want to thank all of the student for being here todayand I particulary want to thank Eric Schafer and Zhu Xuanhao for that extraordinary English and Chinese introduction.

  最重要的是,我要感谢今天所有到场的学生们......我要特别感谢埃里克谢弗和朱宣皓的精彩英文和中文介绍。

  That was such a powerful symbol of everything I want to talk with you about today.

  这绝佳地诠释了我今天要和大家聊的全部话题。

  You see, by learning each others languages - and by showing such curiosity and respect for each others cultures - Mr. Schafer and Mrs. Zhu and all of you are building bridges of understanding that lead to so much more.

  你们看,通过学习彼此的语言,通过展现对彼此文化的好奇心和尊重,谢弗先生、朱女士以及你们大家正在搭建理解的桥梁,这些桥梁带来更多的丰硕成果。

  And I’m here today because I know that our future depends on connections like these among your people like you across the globe.

  我今天来到这里,是因为我知道,我们的未来,取决于全世界像你们这样的年轻人之间的联系。

  That’s why when my husband and I travel abroad, we don't just visit palaces and parliament and meet with heads of state. We also come to schools like this one to meet with students like you.

  这也是为什么我们夫妇在国外访问时,不只参观宫殿和会晤国家元首。我们也来到学校,与像你们一样的学生见面。

  Because we believe that relationships between nations are not just about relationship between governments or leadersthey’re about relationships between people, particularly our young people.

  因为我们相信,国与国之间的关系不只是政府或领导人之间的关系,它们是人民间―特别是年轻人之间的关系。

  So we view study abroad programs not just as an educational opportunity f or studentsbut also as a vital part of America’s foreign policy. 因此,我们认为海外留学项目不只是为学生提供的教育机会,还是美国外交政策至关重要的组成部分。

  It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books

  “读万卷书,不如行万里路”

  You see, through the wonders of modern technology, our world is more connected than ever before.

  你们看,通过现代技术奇迹,我们的世界比以往任何时候都更多地联系在一起。

  Companies can do business and complete with companies across the globe.And we can text, email and skype with people on every continent. 全球各地的公司可以进行业务往来和相互竟争。我们可以与各大洲的人们通过短信、电子邮件和Skype进行沟通。

  So studying abroad isn’t just a fun way to spend a semester-it’s quickly becoming the key to success in our global economy.

  因此,出国留学不只是以开心的方式度过一个学期―它正迅速成为全球化经济中取得成功的关键。

  Because getting ahead in today’s workplaces isn’t just about getting good grades or test scores in schoolit’s also about having real experience with the world beyond your borders - experience with languages, cultures and societies very different from your own. 因为要走在当今职场的前沿,只在学校里取得好成绩是不够的,还应拥有国境外的真实体验:对完全不同的语言、文化和社会的体验。

  Or, as the Chinese saying goes: “It is better to travel ten thousand miles than to read ten thousand books.”

  正如中国的一句古话所说:读万卷书,不如行万里路。

  But let’s be clear, studying abroad is about so much more than improving your own future - it’s also about shaping the future of your countries and of the world we all share.

  我想要说的是,出国留学绝不仅是改善你们自己的未来,它也关乎塑造你们的国家、关乎我们共有的世界的未来。

  Because when it comes to the defining challenges of our time - whether it’s climate change, or economic opportunity, or the spread of nuclear weapons...these are shared challenges.

  因为我们这个时代的决定性挑战一一无论是气侯变化、经济机遇,还是核武器扩散一一这些都是我们共同的挑战。

  No one country can confront them alone...the only way forward is together.

  没有任何一个国家能够单独应对它们唯一的出路就是共同携手。

  That’s why it’s so important for young people like you to live and study in each others countries. Because that’s how you develop that habit of cooperation - you do it by improving yourself in someone’s cultureby learning each others storiesand by getting past the

  stereotypes and misconceptions that too often divide us.

  这就是为什么年轻人到彼此国家学习和生活是如此重要。因为这是你们培养合作习惯的途径一一你们通过融入不同的文化,通过了解彼此的故事,通过跨越常常隔膜我们的成见和误解,来做到这一点。

  That’s how you come to understand how much we all share. And that’s how you realize that we all have a stake in each other’s success - that cures discovered here in Beijing could save lives in Americathe clean energy technologies from Silicon Valley in California could improve the environment here in Chinathat the architecture of an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings in Dallas or Detroit.

  这是你们了解到我们共享多少东西的途径。这是你们认识到我们的成功惠及彼此的途径。在北京发现的治序方法可以挽救在美国的生命,来自加州硅谷的清洁能源技术可以改善中国的环境,西安一座古老寺庙的架构可激发达拉斯或者底特律新建筑设计的灵感。

  And that’s when the connections you make as classmates or lab mates can blossom into something more.That’s what happened when Abigail Coplin became an American Fulbright Scholar here at Peking University. She and her colleagues published papers together in top science journalsand they both research partnerships that lasted long after they returned to their home countries.

  这是你们与同学、实验伙伴建立起的联系能带来更多收获的时候。阿比盖尔·柯普林成为北京大学美国富布赖特学者的时候,她与同事们在首屈一指的科学杂志上共同发表论文,建立研究伙伴关系,这段关系在他们各自回国后还长久持续着。

  Professor Niu Ke from Peking University was Fulbright Scholar in the U. S. last yearand he reported, and I quote, “the most memorable experience were with my American friends. ”

  来自北京大学的牛可教授是去年的美国富布赖特学者。我引述下他的话,“最难忘的经历是和我的美国朋友们在一起。”

  These lasting bonds represent the true value of studying abroadand I am thrilled that more and more students are getting this opportunity. 这些长久的纽带代表留学的真正价值,我很兴奋,越来越多的学生正得到这样的机会。

  China is currently the fifth most popular destination for Americans studying abroad. And today, the highest number of exchange students in the U.S.are from China.

  中国目前是美国人留学的第五大热门目的地。今天的美国,来自中国的交换生数量最多。

  But still, too many students never have this chanceand some that do are hesitant to take it.

  尽管如此,太多的学生从来没有这样的机会,而一些有机会的学生则犹豫是否要抓住它。

  They may feel like study abroad is only for wealthy students, or students from certain kinds of universities. Or they may think to themselves: “Well, that sounds fun, but how will it really be useful in my life”

  他们可能觉得留学只是有钱的学生或来自某类大学的学生的事。或者,他们可能心里想,“嗯,这听起来很有趣,但它在我的生活中真正有多大用处?”

  I understand where these young people are coming from, because I felt the same way when I was in college. You see, I came from a working class familyand it never even occurred to me to study abroad. My parent didn’t get to attend college, and I was focused on getting into a university and earning my degree so I could get a job and support myself. 我理解这些年轻人,因为我在上大学时也有同样的感受。你们知道,我来自一个工薪阶层家庭,我甚至从来没想过留学。我的父母没有上过大学,我将精力集中在进入大学并获得学位,这样我就可以得到一份工作并养活自己。

  And for a lot of young people like me who are struggling to afford a regular semester of school paying for plane tickets or living expense halfway around the world just isn’t possible. And that’s not acceptable, because study abroad shouldn’t just for student from certain backgrounds.

  对于很多像我一样靠奋斗才能读得起一个常规学期的年轻人来说,支付世界另一边的机票或生活费实在是不可能的。这是不可接受的,因为留学不应仅属于有一些背景的学生。

  Our hope is to build connections between people of all races and socioeconomic backgrounds because it is that diversity that makes our country so vibrant and strongand our study abroad programs should reflect the true spirit of America to the world.

  我们希望在所有种族和社会经济背景的人之间建立联系,因为正是这样的多样性让我们的国家如此充满活力和强大我们的海外留学项目应向世界反映美国的真正精神。

  That’s why, when my husband visited China back in 2009, he anno

  unced our 100,000 Strong initiative to increase the number and diversity of American students studying in China. And this year, as we mark the thirty-fifth anniversary of the normalization of relations between our countriesthe U.S. Government actually supports more American